出版方式和心态也会影响好的翻译作品 , 举个例子 , 出版商花大价钱买了版权 , 找到她 , 给她8个月翻译 , 她没有答应 , “一部好的文学作品 , 要想很好翻译 , 8个月即便是全职也是很困难的 , 出版的人也有苦衷 , 造成的结果就是好几个人翻一部作品 。 ”
王家湘提到 , 现在翻译界很多是群体合作 , 几个人一起翻译 , 最后拼到一起 , “这么浮躁的翻译界 , 出不了好的作品 。 ”王家湘说 , 有些人不讲究质量 , 为了翻译很快 , 能赚一些钱 。 翻译界遗留下的种种问题 , 不是一下能得到解决的 , 很多原因导致了翻译界的乱象丛生 。
所以 , 王家湘才会反复强调 , 在浮躁的世界里 , 能够静下心来阅读和翻译优秀的文学作品 , 是随身自带的幸福 , 努力去做得更好 , 是她终身的追求 。
成都商报-红星新闻采访人员 陈谋
受访者供图
- 修养|“父母修养”之十:《孝于亲则子孝》
- 晚年@退休后的父母没有爱好没事做,晚年到底怎么过?看几位老人的经历
- 孙玉厚@《平凡的世界》最治愈的5句话,看完心就不累了
- 父母|86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象不是一下能解决的
- 术士|魔兽世界:各种族最讨厌的职业(联盟篇),术士最不遭待见
- 万字#四本不套路不烂尾的小说,世界宏大设定完美,一口气看完超过瘾!
- 建筑!让城市空间美起来丨一代代体育人,从这片“绿瓦”下走向世界
- 水晶杯|杭州博物馆有一战国水晶杯,全世界仅此一件
- 悟空#为何三界无人敢杀孙悟空?不是不敢,你看500年后如来说了啥
- 首都@全球首座入选世界遗产的城市,被评为欧洲最美首都,宛如童话世界