父母|翻译界的乱象不是一下能解决的( 四 )


出版方式和心态也会影响好的翻译作品 , 举个例子 , 出版商花大价钱买了版权 , 找到她 , 给她8个月翻译 , 她没有答应 , “一部好的文学作品 , 要想很好翻译 , 8个月即便是全职也是很困难的 , 出版的人也有苦衷 , 造成的结果就是好几个人翻一部作品 。 ”
王家湘提到 , 现在翻译界很多是群体合作 , 几个人一起翻译 , 最后拼到一起 , “这么浮躁的翻译界 , 出不了好的作品 。 ”王家湘说 , 有些人不讲究质量 , 为了翻译很快 , 能赚一些钱 。 翻译界遗留下的种种问题 , 不是一下能得到解决的 , 很多原因导致了翻译界的乱象丛生 。
所以 , 王家湘才会反复强调 , 在浮躁的世界里 , 能够静下心来阅读和翻译优秀的文学作品 , 是随身自带的幸福 , 努力去做得更好 , 是她终身的追求 。
成都商报-红星新闻采访人员 陈谋
受访者供图