答苏武书原文对照翻译( 三 )


以前高皇帝率领三十万大军,被匈奴围困在平城 。那时 , 军中猛将如云,谋臣如雨,然而还是七天断粮,只不过勉强脱身而已 。何况像我这样的人,难道就容易有所作为吗?而当权者却议论纷纷,一味怨责我未能以死殉国 。不过我未以死殉国 , 确是罪过;但您看我难道是贪生怕死的小人吗?又哪里会有背离君亲、抛弃妻儿却反而以为对自己有利的人?既然如此,那么,我之所以不死,是因为想有所作为 。本来是想如前一封信上所说的那样,要向皇上报恩啊 。实在因为徒然死去不如树立名节 , 身死名灭不如报答恩德 。前代范蠡不因会稽山投降之耻而殉国,曹沫不因三战三败之辱而自杀,终于,范蠡为越王勾践报了仇 , 曹沫为鲁国雪了耻 。我一点赤诚心意,就是暗自景仰他们的作为 。哪里料到志向没有实现,怨责之声已四起;计划尚未实行,亲人作刀下之鬼,这就是我面对苍天椎心泣血的原因啊!
您又说道:“汉朝给功臣的待遇并不菲薄 。”您是汉朝之臣,怎能不说这种话?可是,以前萧何、樊哙被拘捕囚禁,韩信、彭越被剁成肉酱,晁错被杀,周勃、魏其侯被判罪处刑 。其余辅助汉室立下功劳的人士 , 如贾谊、周亚夫等人,都确实是当时杰出的人才,具备担任将相的能力,却遭受小人的诽谤,他们都受迫害、屈辱 , 其事业也告失败 。最终使有才之人遭到诋毁,才能无法施展 。他们二人的遭遇,谁不为之痛心呢?我已故的祖父李广 , 身任将军,其功绩略谋盖天地,忠义勇气冠于全军,只是因为不屑迎合当朝权贵的心意,结果在边远的疆场自杀身亡 。这就是功臣义士手持兵刃叹息不止的原因 。怎么能说待遇“不薄”呢?您过去凭着单车出使到拥有强兵的敌国,逢上时运不佳 , 竟至伏剑自刎也不在乎;颠沛流离,含辛茹苦,差点死在北方的荒野 。壮年时奉命出使,满头白发而归 , 老母在家中亡故,妻子也改嫁离去 。这是天下很少听到的,古今所没有的遭遇 。异族未开化的人,尚且还称赞您的节气,何况是天下的君主呢?我认为您应当享受封领地、赏千乘的诸侯待遇 。可是,听说您回国后 , 赏赐不过二百万,封官不过典属国之职,并没有一尺土的封赏 , 来奖励您多年来对国家的效忠 。而那些排斥功臣、扼杀人才的朝臣,都成了万户侯;皇亲国戚或奉迎拍马之流,都成了朝廷政权的主宰 。您尚且如此 , 我还有什么希望呢?像这样,汉朝因为我未能死节而施以严厉的惩罚,您坚贞守节又只给予微薄的奖赏,要想叫远方的臣民急切地投奔效命,这实在是难以办到的,所以我常常想到这事却不觉得后悔 。我虽然辜负了汉朝的恩情,汉朝也亏对了我的功德 。前人说过这样的话:“即使忠诚之心不被世人遍知 , 也能做到视死如归 。”但如果我能够安心死节,皇上难道就能对我有眷顾之情吗?男子汉活着不能成就英名,死了就让他埋葬在异族之中吧 , 谁还能再弯腰下拜,回到汉廷 , 听凭那帮刀笔吏舞文弄墨、随意发落呢?希望您不必再盼着我归汉了 。

答苏武书原文对照翻译

文章插图
唉,子卿!还有什么话可说?相隔万里之遥,人的身份不同,人生道路也迥然相异 。活着时是另一世间的人,死后便成了异国鬼魂 。我和您永诀,生死都不得相见了 。请代向老朋友们致意,希望他们勉力事奉圣明的君主 。您的公子很好,不要挂念 。愿您努力自爱 , 更盼您时常依托北风的方便不断给我来信 。李陵顿首 。