新华字典|新华字典一处细微变化,很多人都忽略了( 二 )


其实 , 在商务印书馆出版的《新华字典》中 , 对于“倭”的解释简单明了 , 就是“古代称日本” , 也没有收录“倭寇”一词 , “鬼”字也没有收录“鬼子” , 但同样是商务印书馆出版到第7版的《现代汉语词典》 , 对“倭寇”的释义为“14—16世纪屡次骚扰抢劫朝鲜和我国沿海的日本海盗 。 抗日战争时期也称日本侵略者为倭寇”;“鬼子”的解释为“对外国侵略者的憎称” 。
读到这里 , 大家可能就明白了 , 我们心目中的那本《新华字典》并没有问题 , 而是一本蹭了“新华字典”这个专属名字的“新编学生规范字典” 。 也就是说 , 我们通用的语言文字工具书《新华字典》并没有任何问题 , 大家完全可以放心 , “出版阵地稳固” , 至于池松军主编的字典 , 到底是个人认知范畴的取舍 , 还是“居心不良” , 大家可自行判断 , 但这碗脏水肆意泼在《新华字典》上 , 确实不合时宜 。
不过 , 商务印书馆出版的《新华字典》和《现代汉语词典》 , 对“倭”字的注释也有细微变化 , 只是这个变化细微到很多人压根就没有看出来 , 在之前版本中都是“我国古代称日本” , 而最近几个版本则是“古代称日本” , 至于为何会去掉“我国”这个指向性很强的前缀 , 想必大家也可以明白 。
新华字典|新华字典一处细微变化,很多人都忽略了
本文图片

关于“倭”字 , 再多说几句 , 在号称“全球网络上最大且最受大众欢迎的参考工具书”中 , 将“倭”收录在“日本国名”中 , 是接受大中华民族文化之前的日本“俗称” , 后来由于汉字传入后日本人认为“倭”不雅 , 演变为“和”、“大和” 。
据《二十四史》中的《旧唐书》记载 , 日本人由于不喜欢“倭国”的名称 , 因此将国家的名字改作“日本” 。 而在公元8世纪的《史记正义》中又有另一说法 , 称是武则天命令“倭国”将国名改作“日本” 。 《宋史》中的“日本国传”还给出了另外一种说法 , 称是唐太宗认为“倭”字不美 , 而据其所处东海、日出之地的位置赐国名为“日本” , 由孝德天皇在大化革新后采纳 。
值得一提的是 , 在《旧唐书》中除了《倭国传》 , 还有《日本国传》 , “日本国者 , 倭国之别种也 。 以其国在日边 , 故以日本为名 。 或曰:倭国自恶其名不雅 , 改为日本 。 或云:日本旧小国 , 并倭国之地 。 ”而到了《新唐书》就只有《日本传》而没有了《倭国传》了 。
新华字典|新华字典一处细微变化,很多人都忽略了
本文图片

从这个意义上来说 , 如果真要追究源头 , 是不是要从《新唐书》开始追究?