法律条款项 法律条款项表述方法( 二 )


(2)“款”是“条”的组成部分 。“款”的表现形式为条中的自然段 。每个自然段为一款 。款前均无数字 。有数字排列的不称为款 。
2、适用
【法律条款项 法律条款项表述方法】(1)法律规范条文的适用:一个法条只有一款的,应当直接适用该法条,不应称作该条排名款;一个法条有两款或者两款以上的,应当适用到款 。
(2)“款”的适用:款一般可以独立适用 。
二、对于书写
关于条、引用款的数目的书写应使用中文,不能使用***数字 。如《立法法》第十条、《立法法》第五十四条第二款 。不能写成《立法法》第10条、《立法法》第五十四条第2款 。
三、法律条款项目区分意义
法律条文中的条款项目的区分,是由编、章、节、条、款、项、目构成的法律条款项目区分 。意义是在执法活动中正确使用法律规范的条、款、项、目,对于规范执法行为,提高执法质量是大有益处的 。
四、法律依据
《中华人民共和国立法法》第六十一条 法律根据内容需要,可以分编、章、节、条、款、项、目 。
编、章、节、条的序号用中文数字依次表述,款不编序号,项的序号用中文数字加括号依次表述,目的序号用***数字依次表述 。
法律标题的题注应当载明制定机关、通过日期 。经过修改的法律,应当依次载明修改机关、修改日期 。
扩展资料
法律是由编、章、节、条、款、项、目构成 。
一部法律根据《立法法》第六十一条的规定,一般由编、章、节、条、款、项、目组成 。编、章、节是对法条的归类 。所以,在使用法律时只需引用到条、款、项、目即可,无需指出该条所在的编、章、节 。
因此,弄懂法律规范中条、款、项、目的含义,在执法活动中正确使用法律规范的条、款、项、目,对于规范执法行为,提高执法质量是大有益处的 。
法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”
法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界 。因此,法律翻译对译者要求十分苛刻 。例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP) 。
与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽量流畅通顺 。法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等 。
法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、***判决等法律文件时,常常会碰到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱 。
这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷 。本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴 。
法条的条款项,即第几条第几款第几项,这些“第几”那些用大写中文,那些用***数字啊?不使用***数字 。例如,《安全生产法》第二十七条第二款 。(仅仅是举个例子)
详细规定按照《较高人民***关于引用法律、法令等所列条、款、项、目顺序的通知》
一、应用法律、法令等的条文时,应按条、款、项、目顺序来写计,条下为款,款下为项,项下为目 。
二、如果一条下面没有分款而直接分列几项的,就不要加“排名款”
法律条、款、项的格式在法律条文中,较基本的条文就是条,一般直接注明是第几条;在同一条下有二以上个规定的,则分别为第几款,而且一般情况下,款之间是采用不同的段落表示,不特别注明是第几款;在条或款下面的内容如果用***数字分列的,就属于项(有的情况下,只有条,不分款,但可以有项)