五衰|讲座|林少华:三岛由纪夫的美与暴烈

9月23日晚 , 著名日本文学翻译家林少华携自己翻译的三岛由纪夫作品系列之《金阁寺》《潮骚》《天人五衰》做客上海茑屋书店 , 与读者分享了日本现代文学家三岛由纪夫的文学之美 , 幽玄之境 。
作为村上春树的“中国大陆代言人” , 林少华翻译的村上作品成为了一代文青的阅读记忆 。 在题为“我唯一的矜持就是不被人理解”的这次讲座中 , 林少华便先从村上春树和三岛由纪夫的区别开始讲起 , 谈到了三岛由纪夫的自裁:“一般认为 , 破解了三岛自杀的原因 , 也就拿到了打开三岛文学之门的钥匙” , 并分析了其背后的几种原因:武士气质、审美追求、天皇崇拜、爱恋殉情 。 而谈及这三部作品 , 虽都是再版 , 有的都是很多年前翻译的了 , 但林少华对当时翻译的过程还是记忆犹新 。 尤其是这三部作品的风格十分明显 , 如果从美学角度加以比较、概括的话 , 林少华觉得 , 《潮骚》是三岛的青春文学代表作 , 到处跃动的是生的诱惑、青春的光影 , 关键词就是“生存”;《金阁寺》通篇鼓涌着死的魅力、毁灭的壮观 , 集中炫示了三岛的所谓“毁灭之美” , 关键词自然就是“毁灭”;而《天人五衰》表达了三岛对死亡、对生死轮回的探索 , 以及探索未果的绝望 , 关键词是“衰颓” 。 所以 , 对林少华来说 , 《天人五衰》的翻译过程十分痛苦 。
讲座最后的互动环节 , 有读者问林少华:“常感觉日本文学渗透着一种压抑感 , 读过心情难免受影响 , 应该如排解?”林少华答道 , 这和日本人的审美有关 , 日本人倾向于以悲为美 , 认为生命的本质就是死亡 。 他认为 , 读日本文学要学会“适可而止” , 因为日本文学越看人越“小” , 觉得自己的感觉就是整个宇宙了;而俄罗斯文学、中国古典文学、法国文学 , 这类作品越看人越“大” 。
作为一名日本文学译者 , 除了大家熟知的村上春树 , 林少华已经翻译了夏目漱石、渡边淳一、片山恭一、川端康成等日本名家的作品 。 此次 , 林译版三岛由纪夫由青岛出版社推出 , 而他的其他译作也即将由该社再版 。
以下为本次讲座中 , 林少华的文字讲稿 , 澎湃新闻经授权刊载 。
五衰|讲座|林少华:三岛由纪夫的美与暴烈
文章图片

讲座现场
汉语好像有“三驾马车”这个说法 。 如果以“三架马车”打比方 , 日本近代文学的“三驾马车”应是夏目漱石、森鸥外和芥川龙之介;日本现代文学的“三驾马车”则非此三人莫属:川端康成、三岛由纪夫和太宰治 。 令人沉思的是 , 这六人中有四人死于自杀 。 尤其后“三驾马车” , 三人均以自杀形式中止生命的流程 。 太宰治一九四八年投河自尽 , 年仅三十九岁;三岛由纪夫一九七〇年剖腹自绝 , 正值四十五岁盛年;川端一九七三年含煤气管自杀 , 时年七十四岁 。 自杀原因 , 芥川因为“恍惚的不安” , 太宰治由于“人的失格” , 川端可能在于创作的困局 。 惟独三岛的自杀原因扑朔迷离 , 难以定论 。 一般认为 , 破解了三岛自杀的原因 , 也就拿到了打开三岛文学之门的钥匙 。 这样 , 我们不妨从三岛的自杀讲起 。
顺便说一句 , 村上春树对这三个人都不太欣赏 。 关于川端康成 , 村上说对于他作为作家的实力和才华是认可的 , 但对于其小说世界的形态则欣赏不来 。 至于太宰和三岛 , 村上说:“太宰治读不来 , 三岛由纪夫也读不来 。 身体无论如何也进不了那样的小说 , 感觉上好像脚插进号码不合适的鞋 。 ”说实话 , 我也读不来 。 太宰治笔下的男主人公可是太不争气了 , 太窝囊了 , 或者说太消极、太颓废了 。 几年前翻译过他的《人的失格》 , 译得我简直透不过气 , 脊梁骨一阵发凉 , 有时不得不放下笔 , 出门深深吸一口气 , 看一眼红花绿树蓝天白云 , 把自己从险些令人窒息的凄风苦雨中强拉出来 。 据说当下有不算很少的年轻人喜欢太宰治 , 以致产生了“丧文化”这个词儿 。 “丧文化”?要不得要不得 , 万万要不得的!借用一句伟人的话说 , 年轻人就像早上八九点钟的太阳 , “世界是我们的 , 也是你们的 , 归根结底是你们的” 。 朝气蓬勃 , 飒爽英姿 , 仍然为这个时代所需要 , 那是永远也不会过时的年轻人的风貌 , 年轻人的美 。