法律英语怎么写( 二 )


但是可以透过这个方法,快速地学会一些常用的法律专有名词 。至于考上研究所的人,在硕士班一年级的时候,也一定会遇到课堂上老师指定太多英文reading,而痛苦不堪的日子 。
刚念研究所的人,老师指定这麽多英文reading,学生一定会念得很辛苦 。有得时候单字也查了,但由于专业背景不够,对全文还是不太了解 。
而到上课报告时,因为欠缺经验,一旦被老师打断,也可能慌了,手忙脚乱,报告到哪一段都不知道 。因为看英文本来就没有看中文快,所以当下想再去看原文找自己到底报告到哪里,可能看了老半天,还是很迷失 。
这些都是硕士班一年级常犯的错误 。我认为硕士班一年级,的确是应该花点苦工,好好的磨一下英文 。
尤其对念法律的同学来说,我们没有学什麽研究方法的课,外语可能就是我们唯一的研究工具 。必须透过慢慢地磨,才会提升到一定的程度 。
所以,查单字、学文法,一句一句慢慢咀嚼,虽然很慢,但这是一定要扎扎实实训练基本功 。千万不要想要走捷径 。
例如有人会把英文论文的电子档,用翻译软体作全文翻译,好像报告时就有中文全文对照看,不用辛苦查单字 。但实际上,翻译软体翻译全文,一定错误百出,毕竟每个英文单字在不同的脉络下会有不同的意思 。
自己读一定比翻译软体全文翻译的结果好 。而且这样就丧失了扎马步、练基本功的用意 。
虽然可能课堂报告顺利结束,但英文底子却很空虚 。不过,到是可以透过翻译软体,先把全文大致翻译一下,翻译出来的东西文法虽然非常不顺,但可以对照中英文看,然后再一句一句对照英文,去修改翻译软体翻出来的狗屁不通的中文句子 。
2. 法律英语翻译,请帮忙翻译一下下列短句,谢谢 法律英语翻译the company shall purchase the sale shares subject always to the results of the due diligence to the sole satisfaction of the company本公司抄,永远遵循应百有勤勉的结果,唯一满足本公司的需要,购买待售的股份 。
分析句度子的主干-- 主语谓问语宾语 部分 :the company shall purchase the sale shares本公司将购买待售的股份 。其他部分都答是状语: 1 subject always to the results of the due diligence 永远遵循应有勤勉的结果2 to the sole satisfaction of the company唯一满足本公司的需要 。
【法律英语怎么写】开心快乐,工作顺利 。
3. 法律英语翻译 predecessorininterest可翻译成:“前利益相关人” 。
相关词条还有:前任人[predecessor]先前的所有权持有人[predecessorintitle]法律上的前任人[legalpredecessor]前任受托人[predecessortrustees]以下是关于“predecessorininterest”的英文解释:predecessorininterest[predecessorininterest]:apersonwhopreviouslyheldtherightsorinterestscurr 。
4. 法律英语memo怎么写 英文memo的基本格式如下:
1. Heading:
To:
Fm:
Date:
Subject:
2. Opening segment:
Purpose:
Context & Problem:
Specific assignment/task
3. Body:
Summary:
Discussion:
4. Closing: the actions
根据这样的格式将内容填进去你应该没问题吧 。
5. 律师的英文怎么写 在美式和英式英语中,"lawyer"都可泛指为受过专业法律训练的咨询人员 。
在美式英语中,正式的谈话或文件可以用 "attorney"这个词 。
英式英语中以处理书面法律文件为主的律师称为 "solicitor",而需要代表客户出庭应讯的律师在英格兰称为 "barrister",在苏格兰称为 "advocate" 。代表客户出庭应讯的律师,不论英美都可用 "counselor" 这个词,所以大家常常可以在美国的一些法庭剧中,听到法官称律师为 "counselor" 。