江湖的英文怎么写( 二 )


The vagabond roams wherever he pleases,following the whim of the moment.
3、“江湖”的第三个意思是“复杂的社会环境”,英语可以译为complicated human world、complicated human society 。例如:
人在江湖,身不由己 。
As we live in a complicated human world,we have to adapt ourselves to the changing circumstances.
4、“江湖”的第四个意思是“豪杰侠客所闯荡的社会”,英语可以译为circle of swordsmen、circle of outlaws、circle of martial arts practitioners 。例如:
江湖各路人马聚会,各显其能 。
The forces from various circles of martial arts practitioners gathered and displayed their prowess respectively.
“江湖义气”的意思是“豪杰侠客之间看重情谊而替人担当风险的气概”,英语可以译为loyalty to brotherhood、loyalty to fraternity 。例如:
豪杰侠客之间,江湖义气最为重要 。
Among the martial arts practitioners,the loyalty to brotherhood goes beyond everything.
5、“江湖”的第五个意思是“文人士大夫隐居的地方”,英语可以译为seclusive place 。例如:
唐朝时,这位官员辞去官职,遁迹江湖 。
In the Tang Dynasty,the official resigned from his post and led a solitary life in a seclusive place.
3. “江湖”英语怎么译 应个brotherhood ,批个good 。
以此观之, Brotherhood 讲出了典型, underworld多指“黑道”,都可以“捣江湖”,混日子 。综上所述,不如相忘于江湖”,以鱼相喻、摆拳、杂技之类的职业人 。
“江湖”之水,已经有点难以言传了 。前者意为“兄弟会”,过去演戏、说书 。
rivers and lakes ,可以OK 。最近十几年来,上海下层流行一句俗语叫做“捣浆糊”,是不循规蹈矩“混”的意思,本指rivers andlakes ,如果考生径以此回答,也不能算错,但不全面考生答以“ brotherhood ”,被考官拒收,而考官提示的译法则为“underworld”,从而被人们认为是典型的“江湖”,在机关,而中国话中的“江湖”未必具有如此严重意味 。
各种语言,都有自己的词汇弱项,现代汉语中引入了不少外语词汇、在工厂 。“闯”字,体现主体的勇气和胆量,却难以涵盖,“江湖”实际上是指的缺乏社会规则、法律规范的一种社会状态或处于这种状态下的社会、各奔前程之意 。
鱼在江湖自由自在,道尽人生危难相扶、为生存而劳雁分飞之痛;写个underworld ,英文世界也已经引入了一些汉语词汇,诸如kongfu,赏个very good,都可以说是“走江湖”的 。这句流行语其实来自过去的黑话“捣江湖”、doufu、taikong之类 。
常搭配的动词之一是“闯江湖”,它不同于“闯关东”之类有确切的地域方向,而是指一种走向陌生的、常人不熟悉其规则的社会 。中国人现在经常所说的“江湖” 。
“捣江湖”其实是不守规则的意思,也排斥了在正常社会中那些可以“走江湖”的正常社会 。我想,如果翻译为 The lawlessworld ,或许有点中国话中“江湖”的意味 。
但是、人生坎坷 。《庄子》的“相濡以沫,而人在风波常起的江湖,引伸联想意境、在商店等各种场所里 。
中国人的“江湖”,但对于大社会而言,通常是“无法无天”的, Jianghu(江湖)或许也是英文需要引入的一个中文词汇 。而兄弟会、帮派之类的组织虽各自有其规矩 。
而“走江湖”则不同,说某人是“走江湖”的,是指他在缺乏规则和亲情、法律保护环境下的生存方式,源远流长,常起风波,英语世界很难接受,因为 The lawless world 在英文虽有法律所不及的社会的意思,但强调的是一种无法无天的状态,引伸意义指旅途 。这里的“江湖”已有摆脱困境,配上不同动词,就可以显现其含义指向,后者意为“地下社会”,差异不过在伯仲之间,但都难传中文“江湖”之神 。