尽头?拜托!拜托你给我看它的尽头在哪?当时,站在舷梯向外看还好 。我那时穿着大衣,感觉也很棒,觉得自己前途无量,然后我就要下船去 。
放心!完全没问题!可是,阻止了我的脚步的,并不是我所看见的东西,而是我所无法看见的那些东西 。你明白么?我看不见的那些 。
在那个无限蔓延的城市里,什么东西都有,可惟独没有尽头 。根本就没有尽头 。
我看不见的是这一切的尽头,世界的尽头 。拿一部钢琴来说,从琴键开始,又结束 。
你知道钢琴只有88个键,随便什么琴都没差 。它们不是无限的 。
你才是无限的,在琴键上制作出的音乐是无限的 。我喜欢这样,我活的惯 。
你把我推到舷梯上然后扔给我一架有百万琴键的钢琴,百万千万的没有尽头的琴键,那是事实,max,它们没有尽头 。那键盘是无限延伸的 。
然而如果琴键是无限的,那么在那架琴上就没有你能弹奏的音乐,你坐错了地方,那是上帝的钢琴 。天啊!你……你看过那些街道吗?仅仅是街道,就有上千条!你下去该怎么办?你怎么选择其中一条来走?怎么选择“属于你自己的”一个女人,一栋房子,一块地,或者选择一道风景欣赏,选择一种方法死去 。
那个世界好重,压在我身上 。你甚至不知道它在哪里结束,你难道从来不为自己生活在无穷选择里而害怕得快崩溃掉吗? 我是在这艘船上出生的,整个世界跟我并肩而行,但是,行走一次只携带两千人 。
这里也有欲望,但不会虚妄到超出船头和船尾 。你用钢琴表达你的快乐,但音符不是无限的 。
我已经习惯这么生活 。陆地?陆地对我来说是一艘太大的船,一个太漂亮的女人,一段太长的旅行,一瓶太刺鼻的香水,一种我不会创作的音乐 。
我永远无法放弃这艘船,不过幸好,我可以放弃我的生命 。反正没人记得我存在过,而你是例外,max,你是唯一一个知道我在这里的人 。
你是唯一一个,而且你最好习惯如此 。原谅我,朋友,我不会下船的 。
4. 谁能提供一段莎士比亚的经典独白的英文原文 这是莎士比亚著名作品《哈姆雷特》中的名句 To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover'd country from whose bourn No traveler returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pitch and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 翻译为 生存或毁灭,这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,并将其克服 。
此二抉择,就竟是哪个较崇高? 死即睡眠,它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,那么,此结局是可盼的e799bee5baa6e78988e69d8331333234313936! 死去,睡去 。但在睡眠中可能有梦,啊,这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊,在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇,使我们心甘情愿的承受长年之灾,否则谁肯容忍人间之百般折磨,如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马,终生疲於操劳,默默的忍受其苦其难,而不远走高飞,飘於渺茫之境,倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦,自古无返者 。