1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号 。三、机关、企业等单位的批译 收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称 。
批译方法为: 1、按中文语序书写的要顺译 。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为上海食品进出口公司; 2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前 。
例如:Civil Aviation Administration Of China译为中国民航局; 3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示 。例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch译为北京电子有限公司西安分公司 。
-------------------------------------------------------------------------------- 姓名方面 外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后 。若碰到让您一起填的,最好要注意一 下顺序,不过你要是填反了,也没关系 。
中国银行收支票时是都承认的 。例如:刘刚,可写成 。
【英文地址镇怎么写】
文章插图
- 骗人的骗怎么写
- 客服简介怎么写
- 报到证号怎么写
- 装修清单怎么写
- qq浏览器小说怎么写
- 枳繁体字怎么写
- 突的楷书怎么写
- 杜甫的拼音怎么写的
- 夫妻生活太枯燥怎么办?
- EMS通过手机号查为啥查不到 ems手机号查不到信息怎么办