|砥砺二十载,刘象愚译全本《尤利西斯》由上海译文出版社推出
近日 , 詹姆斯·乔伊斯的现代主义文学巨著《尤利西斯》全新译本由刘象愚先生翻译 , 上海译林出版社推出 。 该书是继萧乾、文洁若和金隄译本之后整个华语世界的第三部《尤利西斯》全译本 。
本文图片
詹姆斯·乔伊斯(James Augustine Aloysius Joyce , 1882—1941) , 爱尔兰小说家、诗人 , 被公认为对二十世纪现代主义文学影响最为深远的巨匠和宗师 , 甚至被誉为继莎士比亚后英语文学史上最伟大的作家 。
《尤利西斯》是意识流小说的代表作 , 是现代派小说的经典 , 它被评为二十世纪百部最佳英语小说之首 。 为表达对这部巨著的尊崇 , 小说的情节发生的日期6月16日已经被确立为“勃鲁姆日” , 每年都会举行纪念活动 。
本文图片
爱尔兰小说家詹姆斯·乔伊斯
小说以时间为顺序 , 描述了主人公——苦闷彷徨的都柏林小市民、广告推销员利奥波尔德·勃鲁姆 , 于1904年6月16日一昼夜间在都柏林的种种真实经历和所思所想 。 乔伊斯将勃鲁姆在都柏林街头的一日游荡比作奥德修斯(即尤利西斯)的海上十年漂泊 , 同时刻画了他不忠诚的妻子莫莉以及“斯蒂芬英雄”寻找精神上的父亲的心理历程 。 小说大量运用细节描写和意识流手法构建了一个交错凌乱的时空 , 语言上形成了一种独树一帜的风格 。
刘象愚先生花费超过二十年时间潜心翻译 , 可谓苦心孤诣、殚精竭虑 , 数易其稿 , 终成完稿 。 除《尤利西斯》文本外 , 本版《尤利西斯》附赠刘象愚先生五百多页的翻译札记《译“不可译”之天书——的翻译》 , 从翻译理论到具体的翻译技巧、字句斟酌 , 全面讨论了像《尤利西斯》这类“天书”一样的现代派经典究竟应该如何翻译的问题 。
精彩书摘
《尤利西斯》译后记
文/刘象愚
断续地缠绵在这个译本中已经20多年 , 现在 , 终于要为它划上句号了 , 不情愿 , 但却也不得已 。 不情愿 , 是因为舍不得 , 总觉得继续缠绵下去 , 会使她变得更美 , 会使我们之间的情感更加深沉;不得已 , 乃是因为她的美有如蒙娜丽莎的微笑 , 无论怎样体认 , 无论怎样摹拟 , 恐都难以穷尽 , 而且我这个私慕者也已是日渐衰老的江郎 , 手中这支秃笔怕再难给她增添更多的光彩了 。
从20世纪70年代末读研时起 , 我开始接触西方现代主义和后现代主义文学 , 开始接触老乔和他的《尤利西斯》 , 开始读解这部被称作“天书”的作品 。 我产生了将其译成中文的想法 , 斯图尔特·吉尔伯特(Stuart Gilbert)的《詹姆斯·乔伊斯的〈尤利西斯〉》(James Joyce’s Ulysses)成了最早引导我进入此作的钥匙 。 吉尔伯特曾协助奥古斯特·莫雷尔(Auguste Morel)和瓦莱里·拉尔博(Valery Larbaud)将《尤利西斯》译作法语 。 为了做好这一译事 , 每逢疑难 , 他必向乔伊斯请教 。 他语重心长地说:“翻译最要紧的是透彻理解自己的翻译对象;而任何的含混与不确定都必将导致失败 。 在翻译那些结构复杂、意义极难把握的作品时这一点尤其重要 。 译者须从细致解析原作起步 , 只有当原作隐含的种种意味完全展现出来时 , 他才能开始寻找接近另一种语言的途径 。 ”(Inmakinga translation the first essential is thoroughly to understand what one is translating; any vagueness or uncertainty in this respect must lead to failure. This applies especially when the texture of the work to be translated is intricate, or the meaning elusive. One begins with a close analysis, and only when the implications of the original are fullyunravelleddoes one start looking for approximations in the other language.)这话无疑是吉尔伯特切肤的经验之谈 , 透彻理解原作乃翻译的前提可谓译者人人尽知的道理 , 一点也不新奇 , 然而要真正悟透并身体力行却并非每一位译者都能轻易做到的 , 尤其是翻译像《尤利西斯》这类复杂深奥的作品 , 更是如此 。 我牢记了吉尔伯特这话 , 认识到在面对此类极具独创性的作品时 , 译者首先应当是一个特别的读者 , 甚至是一个研究者 。 于是我开始认真读解这部作品 , 虽然没有吉尔伯特那种可以经常向原作者请教的幸运 , 但我却有半个世纪以来前辈乔学者读解与研究的大量著述做后盾 。 除了吉尔伯特这本乔学界公认的入门之作外 , 乔伊斯的好友弗兰克·勃金(FrankBudgen)的《詹姆斯·乔伊斯与〈尤利西斯〉的创作》(James Joyce and theMakingof Ulysses) , 理查德·艾尔曼(RichardEllmann)的传记《詹姆斯·乔伊斯》(James Joyce) , 韦尔登·桑顿(Weldon Thornton)的《〈尤利西斯〉中的暗示:注释性条目》(Allusions in Ulysses: An Annotated List) , 唐·吉福德(Don Gifford)等的《评注〈尤利西斯〉:詹姆斯·乔伊斯的〈尤利西斯〉注释》(Ulysses Annotated: Notes for James Joyce’s Ulysses) , 哈利·布莱迈尔斯(HarryBlamires)的《新勃鲁姆日之书?》(NewBloomsdayBook)等都是我案头必不可少的导读书 。 此外 , 著名批评家、乔学家哈里·莱文(Harry Levin)、休·肯纳(HughKenner)、凯伦·劳伦斯(Karen Lawrence)、欧文·斯坦伯格(Erwin Steinberg)、安东尼·伯吉斯(Anthony Burgess)、戈林·麦凯波(ColinMacCabe)、克莱夫·哈特(Clive Hart)、扎克·伯恩(Zack Bowen)等人的专著 , 也对我读解和翻译此书提供了不可多得的帮助 。 对他们我是深怀敬意和感激之情的 。
- 仿木$洪洞元代砖雕墓出土买地券记载地震信息
- 复生@连载|《丰子恺自述》07:王囡囡
- 和尚&司马迁记载奇案:和尚巧遇命案无辜被冤,县令发现破绽智破命案
- 千古好诗!千古好诗!全诗只有二十八字,与陶渊明笔下的桃花源相比毫不逊色
- 山海经|《山海经》中的记载竟然与实相符?
- 设计师|载入史册的中国大桥,整座桥没有一个桥墩
- 花纹@民间刀匠二十年磨一剑,恢复古代花纹宝刀!
- 作弊器#斗破苍穹:天地间二十三种异火,哪一种最实用?青莲地心火不够看
- 茂生$连载丨丰子恺自述04 清明
- 真相&街头现3.5万字失传古籍,记载了焚书真相,差点被日本“抢走”