|砥砺二十载,刘象愚译全本《尤利西斯》由上海译文出版社推出( 二 )


1985年 , 南京师范大学陈焘宇、何永康两位先生为江苏人民出版社编选《外国现代派小说概观》 , 收入了我译的《尤利西斯》第三章;2004年我为柳鸣九先生主编的“外国文学名家精选书系”编选《乔伊斯精选集》 , 选收了我自己译的《尤利西斯》10章(第1、2、3、4、9、10、11、14、15、18章) , 以及短篇小说集中的《亡人》(或译《死者》)和《室内乐》中的五首诗 。 此外 , 我还发表过有关乔伊斯及其《尤利西斯》和《芬尼根守灵夜》的学术论文 , 在《东方翻译》及有关文集中发表过根据我翻译修订《尤》书时所做笔记整理的相关讨论文字 。
在20余年读解、研究乔伊斯的过程中 , 我对乔伊斯的感情逐渐加深 。 最初接触他时那种完全被他的天才和新奇所展现的美所震慑、仿佛面对娇艳无比的年轻女子时的一见钟情 , 被后来对他内心世界更加璀璨的人性光芒的逐渐认同与体认所取代 。 乔学家说乔伊斯是一个完整的人(a complete man) , 此言绝对准确 。 这种完整性体现在他充分展示了人性的两面及复杂:一方面 , 他是那种我们在芸芸众生中常会看到的普通人——他期望超越平庸 , 但却不能免俗 , 七情六欲一样不少 , 迷恋美食美人 , 贪求功名利禄 , 喜欢表现 , 爱慕虚荣;另一方面 , 他又是那种非同寻常的人——他仁慈 , 充满悲天悯人的圣洁情怀 , 充满对苦难的同情 , 充满对人与生命的热爱 , 他宽厚善良 , 他赞赏一切美好 , 也包容一切缺失 , 他热爱自己的祖国 , 更热爱整个人类 , 他充满理性 , 遇事冷静 , 处世审慎 , 绝不走极端 , 他天分甚高 , 却从不无端鄙薄他人 , 他天性纯真 , 赤诚坦荡 , 从不戴面具 。 ……总之 , 他是一个有血有肉、有理有性、有情有义、不折不扣的儿子、父亲、丈夫、情人、兄长、朋友、公民、生意人、爱国者、世界公民 , 他是那种真正意义上大写的“人” 。 我为这样一个完整的、真实的、内心无限美丽的人激动不已 。
在本书定稿呈交出版社之际 , 回溯与老乔相对如梦寐般的日夜 , 我的心与他的心贴得越来越近 , 那种惺惺相惜之情油然而生 。 我多么期待如老乔般纯真的人越来越多 , 戴种种面具的人越来越少 , 从而让这个世界变得更加美丽啊!此情激荡 , 不能自已 , 遂有小诗生焉:
断续痴迷弄老乔 ,
情犹未了意难消 。
初思禀赋千年见 ,
转爱人品万世标 。
共识文坛称独步 ,
且看宇内任逍遥 。
停笔中夜起长叹 ,
窗外寒流似海潮 。
丁酉仲冬 于涿州一得斋
《译“不可译”之天书——的翻译》序言:
文/刘象愚
翻译是不同民族语言文化交通中必不可少的津梁 。 有史以来 , 它作为一种文化实践始终没有停止过 。 它存在于人类生活、生产活动的一切层面 , 包括了口头和书面 , 也即人们一般所说的口译与笔译两部分 , 它覆盖了自然、人文、社会科学的所有分支 。
人们在数千年来的翻译实践中总结提炼出大量的翻译理论 , 而翻译理论又反过来指导了人们不断拓展深入的翻译实践活动 。
众所周知 , 翻译理论中存在着纷繁复杂的流派和观点 , 譬如从语言和文化视角的不同产生的语言学派或文化学派;从译出端(“源语言”)和译入端(“目标语”)的不同产生的“异化说”或“归化说”;从翻译的自由与灵活度差异产生的直译(硬译、死译)派或意译派;从审美程度不同产生的“翻译是艺术说”“神似说” 或“形似说”;从语言符号层面产生的“等值说” , 诸如此类 , 不一而足 。 然而 , 在我看来 , 如此众多的流派和观点 , 当以我国学者严复提出的“信达雅”三原则为最有概括性和代表性 。