无论动车是否充当车头,它都只能实现车辆在同一轨道线内的前进或后退,火车变线导向是由岔道完成的 。
区别车组
动车是自带动力装置的车辆,不是动车组 。
动车组是由若干节动车和若干节拖车连挂而成的车组 。现今出现了一系列把“动车组”简称为“动车”的案例,包括12306官网在内、把D字头车次标注为“动车”等,这些都是违背专业术语、科学常识和语文词法的错误现象 。动车是伴随着火车与生俱来的产物,任何轨道交通系统都有动车 。
参考资料:搜狗百科高铁词条搜狗百科动车词条
3. "高铁乘务员"英语怎么说 High speed train attendant 高速列车乘务员 ;高铁乘务员注:attendant 英 [??tend?nt] 美 [??t?nd?nt] n. 服务人员,侍者; 随从,随员; 伴随物; adj. 伴随的,随之而产生的; 出席的; 护理的; [例句]Tony Williams was working as a car-park attendant in Los Angeles..托尼·威廉斯在洛杉矶的一个停车场当服务生 。
[其他] 复数:attendants 。
4. 动车与高铁的英文缩写与全称是什么 这俩词在英语中均没有对应的词汇硬要译的话,高铁可译成High Speed Railway 。
但实际上没人这么译 。例如日本人喜欢称呼为Super Express(超特急)动车组是源自中国大陆的地区性名词,没法找出一个合适的英文词来形容 。
世界各地都有型号和数量众多的动车组,但它们在这些地区一般不使用“动车组”这个名称 。在大陆,“动车组”定义一直以来都是不完善的 。
说不“完善”,是因为已经找到的所谓“定义”都有明显的错误或疏漏,是个混乱的概念 。勉强要译的话,按照其动力的不同,可译为EMU或者DMU,其中的MU代表的“Multiple Units”(单元列车),E代表Electric(电),D则代表Diesel(柴油) 。
完整的称谓就是“电气单元列车”或“内燃单元列车”所以,在台湾以及使用繁体中文的地区,分别把EMU和DMU译为“电联车”和“柴联车”,也就是日文里的“电车”和“気动车”但两个不载客的纯动力车(NZJ1、NZJ2、NDJ3、DJJ2)夹若干客车,或者一个动力车和一个带驾驶室的客车夹若干客车,在中国大陆,也被称作“动车组” 。这种车在国外,应该被称作推挽式列车(Push & Pull mode),因为它们并非狭义上的“动车组”,狭义上的“动车组”应该是高度单元化的列车,而不是这种可以任意加减编组的车组 。
文章插图
- 山特维克报告需求高但2019年第二季度订单减少
- 新研究发现这种饮食习惯导致过早死亡的高风险
- 状元读后感怎么写
- 85便士香料显示可显著降低高血压
- 身高身高的身怎么写
- 体重拼音怎么写的
- 高考作文全国2怎么写
- 抓住时机拥有高质量性爱
- 改变生活方式以自然提高血红蛋白水平
- 2022年最佳黄金日美容优惠销售中的最高折扣