玛吉阿米藏文怎么写( 三 )


5.有人知道"玛吉阿米"是什么意思么玛吉阿米: 玛吉阿米,藏语中即“未嫁娘”之意 。
玛吉阿米这个名字,出自六世达赖喇叭仓央嘉措的情诗,相传是六世达赖仓央嘉错虽为达赖,但生性自由,在一次的游历中爱上一个民间女子玛吉阿米,并难以自拔,甚至溜出寺院与其相会 。在20岁那年这惊俗之恋得到了彻底的爆发,五世达赖大师准备为他授比丘戒的时候,他竟悲愤的想要自杀 。
为爱情的自由,凡人可以逃亡,小喇嘛可以还俗,只有他,作为达赖佛教第一人,无处躲,也无处逃 。为了阻止仓央嘉措,一些当地的宗教势力甚至派人将玛吉阿米奸污,告诉他这是一个如何污秽的女子,而仓央嘉措却说,世间一切的污浊都不足以沾染玛吉阿米的圣洁 。
后来,玛吉阿米远嫁了,仓央虽怀念她,但还是继续做了达赖,创作了不少爱情作品 。
6.六世达赖仓央嘉措的诗;达娃卓玛、玛吉阿米不是仓央嘉措写的!《见与不见》这首诗歌,实际上名为《班扎古鲁白玛的沉默》(班扎古鲁白玛为音译,藏语意为莲花生大师),它真正的作者是女诗人扎西拉姆多多,她的博客里有证明:“这一首的灵感,是来自于莲花生大师非常著名的一句话:‘我从未离弃信仰我的人,或甚至不信我的人,虽然他们看不见我,我的孩子们,将会永远永远受到我慈悲心的护卫’,我想要通过这首诗表达的是上师对弟子不离不弃的关爱,真的跟爱情、跟风月没有什么关系 。”此诗作于2007年5月15日北京 。2008年第20期《读者》上刊登改名《见与不见》,署名错为仓央嘉措,《读者》后来为此事做过申明道歉 。
达娃卓玛有“月亮女神”之意,而玛吉阿米则有“未嫁少女”的意思 。
其实关于仓央嘉措的诗作到底是情诗还是借诗言志或是言道一直存有争议 。或许是由于他特殊的身份以及藏域的神秘气质,所以大多数读者更愿意把他的诗作解读为浪漫的情诗 。也正是因为这个原因关于仓央嘉措的爱情传说并不少见 。流传较广有青梅竹马两小无猜的仁增旺姆(有智慧的尊贵的女子的意思)以及龙王潭楼阁中遇见的琼结少女达娃卓玛,但大多以悲剧告终,有情人被迫分开甚至天人永隔,使得仓央嘉措相思成诗之类的传说 。
玛吉阿米则是出现在仓央嘉措的一首诗里,泛指“未嫁少女”并不是什么人的姓名 。由于翻译的原因,版本众多 。但大意如下“在那东方高高的山顶,升起一轮皎洁的月亮,玛吉阿米美丽醉人的模样,时时荡漾在我的心上” 。
事实上仓央嘉措作品传世不是很多 。据藏族文学研究者佟锦华先生统计,集录成册的有“解放前即已流传的拉萨藏式长条木刻本57首;于道泉教授1930年的藏、汉、英对照本66节62首;解放后,西 藏自治区文化局本66首;青海民族出版社1980年本74首;北京民族出版社1981年本124首;还有一本440多首的藏文手抄本;另有人说有1000多首,但没见过本子 。可以看到有一个明显的趋势:时间越往后,被说成是仓央嘉措所作的“情诗”就越多 。这个情况还是蛮有趣的:)
判断仓央嘉措诗歌的一个简单可行标准: 仓央嘉措的诗歌完全是按照他的出生地及西藏山南林芝等地流传的藏族门巴族民歌“杂鲁”的格式所写,一般为四句,藏文原文每句为六个字,这种格式在翻译的时侯丢失了 。偶见有六句的,但极少 。十几行甚至更多行的诗歌,就不大可能是仓央嘉措的 。所有遗作,总会留下原文所拥有的文化背景,而不会是那么纯正的现代汉语诗歌的样子 。这一点,也是辨析所有翻译作品的另一个标准 。