既然如此,那么为什么今天“喔”字的发音是[wo]呢?要讨论这个问题,就必须回顾“喔”字读音的变化历史 。从目前我搜集到的资料来看,“喔”字的读音变化经历了三个阶段:
第一阶段是50年代 。我手里有一本商务印书馆50年代出版的四角号码字典,这个字典中对“喔”的注音就是:(oㄛ哦阴平),只有这一个读音 。由此可见,汉语拼音方案在制订的时候,用“喔”字表示[o]是非常合理的 。
第二阶段开始于何时不详,不过我手里的1978年第一版、1983年第二版、1995年北京第168次印刷的《现代汉语词典》里喔的读音就是两个:[o]和[wo],可见“喔”字增加一个[wo]音至迟在70年代后期就已被确认 。在这段时间里,“喔”字成了一个多音字,可读[o],也可读[wo] 。将汉语拼音字母o读作[wo],应该就是在这一时期开始的 。
第三阶段始于1985年至今,以当年12月国家语委、国家教委(现教育部)和广电部(现广电总局)联合发布《普通话异读词审音表》为标志 。这个审音表中明确规定:“喔wō(统读)” 。自此“喔”字正式失去了[o]音 。由于汉语拼音方案中的韵母表中的汉字并未修改,而后来的字典对“喔”字的注音都以这个审音表为准,因此这种情况对汉语拼音字母o的读音误导就更大 。
根据以上分析,基本可以确认:当年汉语拼音方案的制定者们在选择用“喔”字来为字母o注音的时候,他们对“喔”字的发音是[o]而非[wo] 。“喔”字的发音被确定为[wo]应是后来的事情 。将汉语拼音字母o误读为[wo],来源于汉语拼音方案·韵母表中作为字母o注音示范的“喔”字的读音变化 。由于“喔”字最后被确定为[wo]音,从而造成了对汉语拼音的读音规范的严重误导 。这个问题该是引起有关方面重视的时候了 。
〖你正在浏览《老百晓在线》提供的文章〗
[2012-11-06] 摘自《寓教于乐》网站
8.在汉语拼音中,字母"o"的读音是什么第一种意见:念“wo"
理由是:北京人从来都是这么教的.
第二种意见是:"正确的发音是'o',但在实践中可以念'uo'" 。
理由是:北京华文学院一位副处长这么说过 。再说汉语拼音教学不用这么较真 。
第三种意见是:正确的发音是“O” 。
理由是:
1,“o”是单韵母,单韵母的发音特点是“舌头、嘴唇、开口度的大小等在整个发音过程中始终没有什么变化”,但“uo”的发音口形有个从u到o的变化过程,不符合单韵母的发音特点,所以是错的 。
2,“汉语拼音方案”中明确指出“o”和“uo”分别属于两个不同的韵母,如果“o”的发音是“uo”,那么“汉语拼音方案”中“uo”就没有存在的必要,“多”这个字的拼音就可以写成“do”,而没必要写成“duo” 。
3,这个答案本身自相矛盾 。既然
正确的发音是“ o”,那么在实践中就应该教给学生正确的发音,而不应该抛弃正确的发音,去找一个错误的发音“uo”来代替 。相反,如果在实践中可以念成“uo”,那么正确的发音就应该是“uo”,
而不是“ o”,两者非“uo”即“ o”,不可并存,否则就自相矛盾 。
文章插图