网上找不到中文的翻译,所以只好咬咬牙,自己来了 。
在看了MV再加上自己的想象后,翻译如下(如果有英文好的人,还请麻烦您在看见这篇日记后,帮我翻译一下) 。
-----------------------------------------------------------------------------------------
You were born in 1967 About 9 o'clock at night
你在1967年的晚上9点出生
A couple of years before I lost control and ended up inside.
在我失去控制并在里面(也许是指精神病院也许是指毒品)结束了自己生命的两三年前
(看MV推测的,应该是一个问题少女,或者精神上出了问题,或者吸毒什么的,在毒品中迷失了自己)
The clouds in Camarillo
Shimmer with a light that's So unreal
Now I fear the stories That they told me Of how I hurt my baby Must be somehow true
卡马里奥天空的云层闪现着淡淡的微光,看上去是如此的不真实
现在我很害怕他们给我讲的那些故事,关于我如何伤害了我孩子的事情,不知道为什么
如此真实(或者可以理解为:肯定有一些是真的)(这里可能是隐喻少女妈妈对怀孕的恐惧或是由于吸毒之类的真的伤害了自己的孩子)
I stopped taking all my pills,they made me feel so dead inside.
我停止服用所有的药丸,他们让我感觉死亡如此真实
(也许是指在精神病院每天都要服用的药丸,也许是指毒品)
Just like the sun was going out I didn't think I could survive
就像落日一样,我不认为自己能够活下去
Now I'm writing from a caravan behind your mama's place
现在,我在你妈妈曾经住过的拖车里写作
I think my spirit will be happier with the stars in outer space.
我想,在星空下我会感到幸福
-----------------------------------------------------------------------------------------
自己看了一下,很汗啊,我就这点水平,翻译的果然很混乱 。
也许这样理解更容易一些:
“我”在讲述一个问题少女的故事,这个少女在毒品中迷失了自己,混乱而迷茫的生活使她怀孕了,由于对未来的恐惧和对现实的逃避,问题少女在孩子出生后伤害了孩子,而后被人送到了精神病院,在里面饱受折磨,最终死去 。“我”在问题少女曾经住过的拖车里写关于她的歌,在不同的时间同处于一片星空之下,乐观的面对生活 。而歌词中说“你的妈妈”其中的“你”很可能是说听众,尤其是指那些有着问题父母(美国60年代性解放,那个年代又催生了很多问题少年),被社会“遗弃”的孩子 。
可见在反应社会现实的同时,Brazzaville还是用美好的心灵来影响这个社会
在这里不得不提到Brazzaville的理想:“布拉扎维一直有一个单纯的理想并为此而努力, 就是我们所生活的世界是美好和使人憧憬的世界, 我们还相信在这个清醒的世界表面下有另一个现实, 在那里一切都是美好的. 这是属于我们的真实, 而且坚信通过帮助别人会使自己变得不再那么害怕周围的世界. ”
3.the clouds in camarillo 歌词的中文翻译 谢谢the clouds in camarillo
You were born in 1967 About 9 o'clock at night
你在1967年的晚上9点出生
A couple of years before I lost control and ended up inside.
在我失去控制并在里面结束了自己生命的两三年前
The clouds in Camarillo
Shimmer with a light that's So unreal
Now I fear the stories That they told me Of how I hurt my baby Must be somehow true
卡马里奥天空的云层闪现着淡淡的微光,看上去是如此的不真实
现在我很害怕他们给我讲的那些故事,关于我如何伤害了我孩子的事情,不知道为什么
如此真实
I stopped taking all my pills,they made me feel so dead inside.