阿卜杜勒|今年诺奖在想啥?( 三 )


古尔纳说 , 自己不会从他们的那个角度来理解语言的功能 。 交流的方式固然重要 , 但相比之下 , 交流的具体内容要比使用的是什么语言重要得多 。 “我喜欢说我是一个偶然开始写作的人 。 我在10或11岁的时候没想过成为一名作家 。 我发现自己在20多岁的时候在英国处于困境中写作 , 当时我没有想到要说‘我应该使用什么语言?’我知道如何在写作中使用的语言是英语 , 因为那是我阅读的内容 。 写作和阅读之间的联系是读者和作者建立的整体的文本联系网络 。 英语在这方面来说是有用的 , 而这是我用任何其他语言都无法完成的 。 ”
另外 , 在文学层面之外 , 今年诺奖评委们的这个决定也可以视为一种补偿 。 中国英语文学研究者、前社科院外国文学所副所长陆建德表示 , 英国作家很多 , 但“实际上英国文学与教学体系里的教师/作家 , 对桑给巴尔、坦桑尼亚有着特殊的眷念 。 非洲国家(政府)一般与流亡英国或欧洲的本国作家关系不大好 。 ”颁给一位用英语而非本土语言写作的坦桑尼亚作家 , 可以完成一种情感交流式的文学作用 。 清华大学外文系教授王敬慧则开玩笑地说 , 自己只在恩古吉原文小说的作序者中了解过这个人 , 不管怎么说 , 诺奖在昭扬弱者这方面的目的是达到了 。
其实也有道理 , 古尔纳的文学成就 , 或许未来不用多长时间就能证明他不会是一个世界级的、能让所有人留下记忆的作家 , 但对国内来说 , 非洲文学的研究目前十分贫瘠 , 无论是学术研究还是普通读者 , 对此都普遍缺乏关注 。 古尔纳的获奖会让人们重视到这一点 , 从而接触这片陌生的文学土壤 。
本文系独家原创内容 。 作者:宫子;编辑:青青子 申婵;校对:付春愔 。 题图来自诺奖官网 。 未经新京报书面授权不得转载 , 欢迎转发至朋友圈 。
(扫二维码阅读专题内容)