金晓宇|“天才儿子”刷屏!回应来了( 二 )


一个老派的知识分子 , 仍维持着优雅的自尊 。
喧嚣迎面而来 。 金老和小宇现在最需要的是平静的生活 , 细水长流的关怀 。
好消息是 , 小宇已经出院回家 , 等待已久的《本雅明书信集》样书也已收到 , 预计下月上市 。 目前他正在全力翻译第二本本雅明的著作《拱廊计划》 。
儿子的翻译事业 , 无疑就是这个两人家庭的命根 。 读了我们的报道 , 翻译界、出版界都震惊了 。
小宇第一本译作《船热》的责编芮逸敏 , 出国多年 , 看到报道后特地发来短信 , 让这对父子“十分开心” 。
还有出版社向小宇伸出橄榄枝 , 表示愿意合作 。 杭州市翻译协会也邀请小宇入会 , 愿意为他举办翻译作品展 。
很多读过金晓宇译作的翻译同行、出版同仁都纷纷转发 , 并细致地表达内心的惊和敬:
【金晓宇|“天才儿子”刷屏!回应来了】“天啊 , 读《和语言漫步的日记》的时候我还一直跟朋友说很佩服 , 起码要掌握德日中三门语言才能译这本书 。 ”
“没想过多和田叶子小说的译者背后是这样的故事 。 ”
“原来都是他翻的 , 赞美!太不容易了 。 ”
“他翻译的《船热》和《诱惑者》都读过 。 班维尔很难翻 , 译者好厉害又好可惜!”
更多的留言 , 是看了报道后的网友给小宇的祝福:“金晓宇 , 加油 , 相信你会看得见 。 双亲或许会离去 , 苦乐也会随风散 。 但文字会记住你 , 书本上永远有你的注脚 。 加油啊这位译者 。 ”
网络上小宇翻译的作品 , 标记“想读”的人数显著上升 。 书店里 , 小宇的译著被重新翻了出来摆台 。 而他的翻译处女作《船热》在网上突然炒到了308元一本 。
喧嚣也迎面而来 。 这样的留言更显珍贵:“巨大的苦难之下 , 也希望这个世界 , 能给小宇不打扰的温柔 。 ”
网友留言
西溪山人:金老先生是位了不起的父亲、丈夫 。 感谢作者为我们讲述一个让人刻骨铭心的“普通人家” 。
归去:“命运赐我荆棘 , 我却报之以歌” , 并非只有我们臆想中的“正常人”才是正常人 , 天才与疯子仅一线之隔 。 从这篇文章里 , 我只看到了坚韧而温暖的一家人 , 和天才翻译官——金晓宇 。 “要知道 , 春天的道路总是充满泥泞!”“儿子春天会回来 , 他会让妈妈看看他的新书《本雅明书信集》” 。
无聊人:世上从此多了一个人知道、记住金晓宇 , 还有他伟大的父亲母亲 。 今年也当爸爸了 , 真的感同身受 , 不容易的一家 , 致敬!
YayeGai:命运无常 , 只有炙热而温柔的亲情才能抵过严酷残忍的寒冬 。 有这样的老伴、儿子、母亲永远是无尽黑暗中的灯塔 。
张建青:看着那背影 , 酷似朱自清先生的背影描述 , 禁不住泪如雨下!为孩子 , 为父亲 , 为母亲 。
追寻:一声“爸爸我们回家吧” , 瞬间破防 。 为人父母后才懂得那份责任、那份无奈、那份心痛!钦佩金性勇对爱持久的、无怨的守护!生活本来冷峻 , 有爱才能温暖 。 惟愿金性勇和金晓宇都能健康平安 。
金饼饼LEE:原来是他啊!!我喜欢的《安德烈·塔可夫斯基:电影的元素》 , 《安迪沃霍尔日记》 , 《十首歌里的摇滚史》出自他!非常感谢!我也等《本雅明书信集》的到来 , 我会送给身边每一位喜欢本雅明的朋友一本 。
圆圆狗头:啊 , 原来是翻译《丝绸之路纪行》的老师 。 这本书专用语极多 , 当时还感叹译者一定下了很大功夫 。
vanilla味儿的piggy:前些天在读《安德烈·塔可夫斯基:电影的元素》 , 那么精准而富有情感魅力的译文......没想到译者与他的家人背后竟有这样一段故事 。