文章图片
文章图片
内地言情剧雷人剧名多 , 台湾偶像剧里也不少 。 被拿来做剧名的热词 , 包括“翻滚吧”、“小妹”等 。
前者中 , 能“翻滚”的不仅有阿信、男孩、姐妹、男人 , 连蛋炒饭和蛋堡都掌握了这项技能;后者中 , 则有除男女主颜值外别无亮点的《公主小妹》和《桃花小妹》 。
文章图片
文章图片
俗话里“挑软柿子捏” , 指的是捡弱者欺负 。 由杨铭威主演的《我要变成硬柿子》 , 讲述的就是男主的励志蜕变史 , 连男主的名字阮适止都是“软柿子”的谐音 。
文章图片
讲述校园故事的《18禁不禁》评价不一 , 整体画风跟剧名一样 , 既青春又“录像厅味儿” 。
文章图片
林依晨和凤小岳主演的《爱情冻住了 , 我的蛋男情人》 , 片名明显比流水线出品的剧情更有记忆度 。 或许是觉得这样还不够有噱头 , 电影的另一个名字干脆就叫《蛋男》 。
文章图片
文章图片
港台影视剧不仅原创作品起名别出心裁 , 翻译起国外作品来也常角度新奇 。 跟内地中规中矩的直译相比 , 他们经常是在结合本土特色的前提下剑出偏锋 。
1973年的美国老电影《骗中骗》 , 在台湾上映时被译成《刺激》 。 如果说这个名字勉强还能表现观众在看这部经典作品时的心情 , 那后来将《肖申克的救赎》译成《刺激1995》 , 把《重返伊甸园》译成《刺激1998》 , 就有点强行续集的意味 。
文章图片
文章图片
文章图片
文章图片
台版对这三部经典老片的操作有点让人摸不着头脑 , 港版的译名则是剧透了个干净 。
文章图片
文章图片
台湾有“刺激系列” , 香港这边则有“不离系列” 。
他们抱着让观众对剧情一目了然的目的 , 将《摔跤吧 , 爸爸》译成了《打死不离3父女》 , 把《神秘巨星》译成《打死不离歌星梦》 。 曾经的印度经典影片《三傻大闹宝莱坞》则变成了《作死不离3兄弟》 。
文章图片
昆汀.塔伦蒂诺导演的《无耻混蛋》同样是一部经典佳作 。 除了这个耳熟能详的译名 , 台湾的译名《恶棍特工》也不算差 , 但香港的《希魔撞正杀人狂》就算是结合粤语语境 , 都满是地摊文学的味道 。
- 名字|赞多直播时称与刘宇关系好,但被翻译打断,《创》cp防爆太明显
- 闫妮|为什么姚晨和孙红雷一起吃饭从来不结账?
- 小品|孙涛、王雷春晚小品《父与子》笑点满满“泪点”不失,你在他们身上找到自己的影子了吗?
- 尼古拉·雷·卡斯|2021最佳海外喜剧电影盘点
- 萨日娜|雷佳音开年新剧火了!继《父母爱情》之后,又有一部像样的年代剧
- 能力|从粉丝喊,场子乱到和谐互动,心有灵犀,张云雷磨练控场能力之路
- 名字|赵丽颖拒绝用签字笔,特意用毛笔,握笔手势熟练,字迹不输专业书法
- 舞台|郭冬临的春晚小品太省事,故事与往年作品雷同,被吐槽自己抄自己
- 名字|来看看琼瑶剧中陆振华的女儿名字,连起来是什么,网友:用心良苦
- 喜剧|翻版吴孟达现实尹天仇,被沈腾视为最大威胁的他连名字都是喜剧