中文!为拉美读者讲中国故事( 二 )


在教学研究工作之余,令莉亚娜引以为傲的是,她多次为中墨两国领导人会晤担任墨方中文主译。莉亚娜时常感慨,是中文改变了她的生活,让她能够学以致用,为两国交流作出自己的贡献。
不仅是翻译,更是阐释
教学之余,莉亚娜的精力主要用在翻译中国当代文学作品上。
2012年,莫言获得诺贝尔文学奖的消息传到墨西哥后,一家墨西哥知名报社打电话询问莉亚娜,莫言是谁?“那时候,跑遍整个拉美的书店都找不到莫言的书。”莉亚娜说。相比于马尔克斯在中国的知名度,她深感墨西哥对中国当代文学的陌生。
为此,莉亚娜致力于翻译人才培养,在墨西哥学院开设中文翻译课程。近5年,莉亚娜带着自己培养的中文翻译研究生,组建了中国文学翻译团队,陆续翻译了刘震云、徐则臣、贾平凹、阿来、陈染等中国当代作家的作品,在墨西哥出版发行。
莉亚娜说:“我喜欢教学与口译,但最爱的还是翻译。”在她看来,将中国文学翻译成西班牙语,不仅是翻译,更是阐释,目的是通过文学作品让拉美读者了解中国,明白中国发展背后的原因。因此,在莉亚娜翻译的作品中,不少都是现实题材作品。比如她对徐则臣《跑步穿过中关村》的译介,旨在还原写实精神。“我觉得徐不是在写,而是在绘画。”在她看来,书中描写的上世纪末“北漂”小人物的生存状态与精神状态,与初来墨西哥城求学求职的年轻人类似。莉亚娜感到,他们虽然生活艰辛,但却积极进取,对未来充满向往。所以,她在译作中尽量贴合拉美现状,引导读者在其中找到自己。
在中国文学翻译实践中,莉亚娜深感中墨、中拉之间存在的文化差异。她所做的就是将拉美读者不知道的中国历史文化、传统习俗、人物典故等,还原到西语语境,从而使当地读者更好地走近中国。在翻译刘震云的《我不是潘金莲》时,她注意到,如果将“老陈”等中国称呼,直接译成“old Chen”,外国读者无法理解,甚至还会造成中国将30岁的人归为老人的笑话。因此她采用了转译或意译的做法。再如,对“旗袍”“中山装”等词,她主张不宜简译成“中国裙子”“中国男套装”等,而是从中西文化差异的角度巧译为“中国韵味的连衣裙”“中国式现代男正装”,培养西语读者对中国文化的感知力。对成语、谚语、歇后语的翻译,莉亚娜反对简单地加注释,而是尽力用富于文学性的西语进行翻译。
由于在推广中华文化和中国出版物等方面所作出的突出贡献,莉亚娜于2014年获得了第八届“中华图书特殊贡献奖”。她说,“做自己喜欢的工作,又能得到外界的认可与鼓励,实乃人生快事。”如今,莉亚娜依然译笔不辍,甚至将自己有关中国当代文学传播的工作日程排至退休后。“我的梦想是,以文学译介等方式再造巴别塔,让中国文化真正走进墨西哥。”莉亚娜说。
(作者系北京语言大学“一带一路”研究院副教授)