|纪念罗新璋:以翻译为志业

|纪念罗新璋:以翻译为志业
本文图片

法语文学翻译家、翻译理论家罗新璋 , 因病于2022年2月22日下午5时在北京逝世 , 享年85岁 。 本报谨推送此文 , 以缅怀先生 。
文学翻译是乞灵巧悟
悉心修辞的文字工作
——记文学翻译家罗新璋
【|纪念罗新璋:以翻译为志业】文 | 文羽
初冬周末的一个傍晚 , 我和评论家曾镇南一起来到翻译理论家罗新璋的府上 , 拜访这位仰慕已久的法文翻译家 。 在罗先生朴素的居室里 , 最吸引人目光的是散布于各个房间的书 , 其中北边一间屋子有整整一个柜子收藏着他翻译的司汤达小说《红与黑》的各种版本 。 罗先生对自己的书放在哪里很清楚 , 豪爽地取出自己所译的网格本《特利斯当与伊瑟》、商务印书馆的《列那狐的故事》、巴蜀书社的《红与黑》 , 当即签赠给我 , 令人感动 。
|纪念罗新璋:以翻译为志业
本文图片

罗新璋1936年生于上海 , 1953年考入北京大学西语系法语专业 。 1957年毕业时 , 系主任冯至本来已宣布他与来自湖南的德语专业同学樊益佑一起去人民文学出版社任编辑 , 后因这位同学被划为“右派” , 两人一起改到国际书店负责进口法文图书 , 主要工作是汇集来自全国各地的订书单子 , 核对订单上的作者、书名、定价、出版社、出版年月等项是否有误 , 再统一寄给外国代理商 , 一干就是5年零4个月 。 日复一日的枯燥生活并没有磨蚀他的意志 , 反而使他在学习研究翻译中找到了莫大的乐趣 。 后经对外文委副主任周而复干预 , 罗新璋于1963年初调到外文出版社《中国文学》编辑部从事中译法工作 , 与著名评论家、散文家陈丹晨和翻译家杨宪益、戴乃迭伉俪等共事 , 在这里工作17年 , 一直到担任编委和法文组组长 。 罗新璋1980年进入中国社会科学院外国文学研究所后 , 听从钱锺书先生建议 , 开始着手选自己喜欢的书进行翻译 。 他在外文所工作16年直到退休 。 在这期间 , 罗新璋从事的主要是翻译与研究 。 他的夫人高慧勤1957年以优异成绩毕业于北京大学东语系日语专业 , 曾与罗新璋同在国际书店工作 , 负责日文图书进口;后到外文所主持日本文学室工作 , 是一个颇有毅力、成就卓著的翻译家 。
|纪念罗新璋:以翻译为志业
本文图片

罗新璋退休后 , 于2004年至2007年 , 应台湾师范大学翻译研究所之邀 , 讲授中国翻译史3年 。 为两届博士生各开课一学年 , 主要是研读文献和课堂讨论;给硕士生授课一学期 。 受雷海宗《中国文化的两周》一文启发 , 以“传统译学的三周期”设计课程 , 分案本阶段、求信阶段、神似阶段和化境阶段 。 另有一学期专讲傅雷翻译 , 征引傅雷译例几百句 , 听课的也有外校生 。 在这3年里 , 投入巨大精力进行深细阅读 , 留下两厚摞讲稿和笔记 , 有待整理成文 。 还有一份“傅雷翻译两百句” , 因只讲了一次 , 打出草稿 , 更待敲定 。 在3年任教后期 , 凭兴趣编了一本《古文大略》 。 罗新璋主张“读千年华章 , 打三分根底” 。 他认为 , 外语出身人士文化功底欠厚 , 中文能力的养成需要靠长期阅读积累 , 而熟读古文选本不失为便捷之路 , 因此在台湾师大担任客座教授期间 , 利用图书馆藏书丰富的有利条件 , 专门为青年外语学人编了一本《古文大略》 , 收入180篇经典之作 , 除了不可不选的经典名文 , 特意选入一些思想深刻、有利于增强人格涵养的文章 。 为便于青年读者了解中国古代的翻译思想 , 特意将支谦的《法句经序》、严复的《天演论·译例言》等翻译文献收入其中 。