原片|中文配音版《尼罗河上的惨案》上映 这个“波洛”的声音有何不同?

原片|中文配音版《尼罗河上的惨案》上映 这个“波洛”的声音有何不同?
文章图片

新版《尼罗河上的惨案》海报
“我喜欢说话 , 要有听众 , 我是自命不凡的人 , 我喜欢当着众人揭露案件的真相 , 听他们夸赞‘波洛真是个天才’ 。 可我现在只希望 , 能再给我一次机会 , 能和我的朋友布克……再说说话 。 ”大侦探波洛的声音再度在耳边响起 , 这个声音熟悉又陌生 , 充溢自责 , 又极力地克制着情绪的起伏 。 新版电影《尼罗河上的惨案》上映的同时 , 中文配音版《尼罗河上的惨案》也在大银幕上与观众见面 , 为新版波洛配音的是上海译制片厂副厂长刘风 。 若看过字幕版《尼罗河上的惨案》 , 再闻刘风的言语 , 会恍若间觉得波洛说起了普通话 , “我的声音和新版波洛肯尼斯·布拉纳特别像 。 ”刘风笑言 。
接近原片的声线
三十余年的配音生涯里 , 刘风用声音演出了《功夫熊猫》中的阿宝、《加菲猫》里的加菲、《哈利·波特》里的斯内普教授、《黑客帝国》的基努·里维斯、《风语者》中的尼古拉斯·凯奇等一连串“经典角色” 。 他的命运随译制片起落浮沉;身边的同事换了一批又一批 , 从老一辈的刘广宁、童自荣 , 到如今满口操着流行语的“90后” , 他从小字辈变成了前辈 , 开始尝试互联网有声书的项目 。
原片|中文配音版《尼罗河上的惨案》上映 这个“波洛”的声音有何不同?
文章图片

刘风分享配音工作心得
因为字幕版电影的普及 , 原片中演员的声音已先入为主 , 观众更能接受与原片中演员声线接近的中文配音 , “阿兰·德隆在现实生活中就是个沙哑的大烟嗓 , 但童自荣老师当年对佐罗的重新演绎就实现了成功的转换 。 现在 , 这样的转换 , 年轻观众可能就不接受了 。 ”刘风说道 。 用观众所能理解的语气来表现电影所表现的时代精髓 , 并把它传递给年轻人 。 这是刘风想通过新版《尼罗河上的惨案》达到的效果 。
【原片|中文配音版《尼罗河上的惨案》上映 这个“波洛”的声音有何不同?】老版的《尼罗河上的惨案》中 , 毕克配音的波洛语音语调大起大落 , 如果新版中保持这个特色 , 现代年轻观众一定会觉得怪怪的 , 但是人物内在的情绪波动依然存在 , “如何在语气上自然平稳 , 又准确传递出人物强烈的喜怒哀乐?这对现代配音演员是一种考验 。 新版影片的拍摄风格变化了 , 对人物的理解也随之变化 , 我们尊重原片的原汁原味 。 ”刘风牢牢记得上海译制片厂老厂长陈叙一说过的:“剧本翻译要有味儿 , 演员配音要有神 。 ”
体现人物的丰满
“老版电影中波洛形象是一个比利时小人儿 , 有点滑稽有点卖弄 , 新版电影中交待了为什么波洛要留胡子 , 为什么始终没有家庭没有感情生活 , 因此波洛的人格角度展现更丰厚一些 。 ”刘风说 , 电影中 , 波洛提到好友布克时 , 瞬间眼泪的掉落 , 让人动容 , 在刘风的台词本上 , 这一段也划出了重点 。 “配音要从人物内心出发 , 不是外表 , 我保留了原片中人物的瑕疵 , 让嗫嚅不清的部分保持原样 。 ”
原片|中文配音版《尼罗河上的惨案》上映 这个“波洛”的声音有何不同?
文章图片

刘风近照
译制片不仅让中国人认识了外面的世界 , 也让外面的世界认识了中国 。 今年是上海译制片厂建立65周年 , 从《尼罗河上的惨案》开始 , 上海译制片厂又踏上了精品制作的道路 。“当年老一辈配音演员的创作状态和敬业精神 , 是年轻人缺少的创作状态 , 这次《尼罗河上的惨案》的新版 , 乔榛老师把创作理念、创作精神 , 交到我们年轻人手里 , 从看原片到翻译、初对、复对、排练、配音、补戏、混录合成 , 走了一个全流程 , 这是打造精品的必须之路 。 我觉得新版《尼罗河上的惨案》可以代表目前我们厂的水准 , 也能够代表中国目前的译制水准 。 ”刘风说 。(新民晚报采访人员 徐翌晟)