壶子&有个常用成语叫“虚与委蛇”,为什么“蛇”不读she而读yi呢?

“虚与委蛇”是我国2000多年前产生的著名且经典的千古成语,读音为xū yǔ wēi yí,出自《庄子·应帝王》,是指对人虚情假意,敷衍应付。
那么,成语中的“蛇”为什么不读she而读yi 呢?
我们先来看看“虚与委蛇”这个有趣的典故:
在我国战国时期,有一个学生叫列子,他跟他的老师壶子学习老庄之道,老庄也就是庄子。后来,列子遇到一个叫作季咸的神巫,据说这个神巫能掐会算,能知人生死存亡、祸福寿夭,令列子相当佩服,认为季咸法术高明、神通广大。
还据说季咸似神似鬼,神秘莫测,人们都很害怕见到他,听说他来了,都吓得四散逃开。
列子就把季咸推荐给了自己的老师壶子,但壶子不信鬼神之说,也不信季咸的那一套,就对列子说:“请他来见见我吧,让他看看我能活多久。”列子就带季咸来看壶子,季咸看完后对列子说:
“不好,你的老师命不久矣,最多能活10天。”
列子听完季咸的话,很是悲痛,就哭着对老师说了季咸的原话。壶子听了不以为然,只笑笑对列子说:“明天继续请他来看我。”
列子又遵师嘱请来季咸,第二天季咸看完后却说:“今天你老师气色还不错,10天内不会死,可再活1个月。”
列子同样向老师汇报了季咸的话,壶子听后神色淡定,说:“每天都请他来看我1次。”就这样,季咸一连看了壶子四天后,竟吓得逃跑,不敢再来看壶子了。
【 壶子&有个常用成语叫“虚与委蛇”,为什么“蛇”不读she而读yi呢?】列子很奇怪,问老师这到底是怎么一回事呢,为什么神巫能把别人吓跑,而你却能把神巫吓跑?
壶子笑笑说:“这没什么,他只是有一点点能耐,就装作一副高深莫测的样子,普通人自然相信他,从而害怕他,而我对他的那一套装模作样早已看透,从而顺从他的所谓法术假装去应付他,去敷衍他,用虚与委蛇的态度去对付他,使他看不透我。他越来看我,我越是装作一次次有所不同,后来他看出我在试弄他,就不敢张狂了,因此他越看我就越害怕,到最后便没什么法子了,只好逃跑了。”
从以上典故中,我们不难看出壶子的超凡智慧,听学生一番言语后就知巫师在装神弄鬼、戏弄世人,于是通过几次与巫师的虚与委蛇,终将对方的心理防线攻破,并让对方吓得落荒而逃、不敢再来骗人,可见人的智慧有多强大。
《庄子.应帝王》中壶子的原话是:“乡吾示之以未始出吾宗,吾与之虚而委蛇。”
就是壶子评价季咸“总是以自己极有限的所知来揣度万物,而我不得不对他敷衍应对。”
而列子呢?常言道,人外有人,山外有山。
壶子&有个常用成语叫“虚与委蛇”,为什么“蛇”不读she而读yi呢?
文章插图

传说经此事后,列子受到很大打击,一下就顿悟了,知道自己对老师的智慧啥也没学到,就回家给妻子老老实实做了3年饭。此后凡对待任何有生命之物,都像待人一样恭敬,对任何事物都不敢妄称了解,只虚心求教,最终他像泥土一样任行自然,得道成仙。
以上是千古成语“虚与委蛇”的来源~
了解了成语的典故,对我们学习成语,也就易如反掌了。那么,“虚与委蛇”究竟是什么意思?其中的“蛇”为什么不能读作she而读yi呢?
其实,蛇在古代就是一个常见的多音字,是一字多音。
这里有一个典籍出处,在宋朝著名的发音字典《广韵》里记载,当蛇表示那种爬行动物时,就读原音she;而当蛇表示“曲折通过”时,读音同“移”。
很显然,“虚与委蛇”中的“蛇”指的是后者,读作yi,与爬行动物的蛇毫无半点关系,自然也就不能读作原音she了。