翻译|2022湖南教师招聘语文教师考试:关于文言文翻译的几点建议

text":"【翻译|2022湖南教师招聘语文教师考试:关于文言文翻译的几点建议】在教师招聘考试中 , 文言文是一个重要的考点 , 且主要是以主观题的形式来考查 。 在讲解这一部分时 , 可引导考生回顾经历过的中考、高考 , 因为三者对文言文的考查形式基本一致 。 一般是给出一篇文言文 , 多以人物传记为主 , 配套2个主观题加2个客观题 , 或者是2个主观题加1个客观题 。 主观题主要包括实词翻译、重点句子翻译 , 客观题主要包括虚词用法辨析、文章内容辨析 。
通过以上考情分析 , 可以看出文言文的考查形式并不复杂 。 但对于考生来说 , 文言文却是比较难以掌握的 , 相对的得分也不高 。 究其原因 , 在于翻译 。 因为想要做对文言文下设的考题 , 必须正确理解并翻译文言文 , 尤其是重要的实词 , 主要有能够表达文章主旨 , 或者是作者情感、观点的句子 。 可见 , 正确的翻译是贯串文言文从始至终的工作 , 也是取得文言文高分的关键 。
那么 , 考生该如何备考文言文 , 攻克翻译这一难关呢?以下 , 我将从考情出发 , 谈谈我的建议:
第一 , 要多做积累 , 掌握重点词的意思 。
通过考情分析 , 我们可以知道 , 实词和虚词是文言文最常考的点 , 这也是教师在讲解文言文时的重点 。 对于考生来说 , 大家都学过文言文 , 但由于长时间不接触 , 可能连一些基本的实词都不知道是什么意思了 。 这就要求考生在听课的时候多做笔记 , 把老师讲到的实词 , 比如常见的通假字(像是“坐”通“座” , 意思是座位;“见”通“现” , 意思是出现等) , 古今异义词(像是“鄙” , 古义是边境 , 地位低下 , 今义是鄙视 , 看不起;“皮”古义是兽皮 , 今义是表面的皮肤组织等) , 一词多义(像是“爱” , 意思有喜爱、爱护 , 怜惜、同情 , 吝啬、舍不得等)这些词包含的意思都补充到 , 再结合具体的(最好是自己熟悉的)文言句子经常翻看着去记忆;对于常考的词类活用词 , 先弄清楚词类活用的原则 , 再把活用后的翻译记住即可 。
虚词也是如此 , 考生要对重点的虚词 , 以及它们的用法、意思进行识记 。 比如常考的虚词有“而”“其”“以”“之”“与” , 考生要总结和归纳它们最常用的用法和意思 , 并加强记忆 。
第二 , 要根据不同的语境灵活运用词的意思 。
有了一定的积累之后 , 就是如何用的问题了 。 有的考生也进行了一定的识记和积累 , 但只是在自己熟悉的文言句子中或者是老师讲过的例句中会翻译 , 遇到陌生的文言句子就不知道它是什么意思了 。 针对这一问题 , 我建议考生可以采用代入的方法 。 也就是说 , 结合上下文把词的意思一个个代入进去 , 看看能不能翻译得通 。 虽然文言文相对较难翻译 , 但是我们不可能每个字都不理解 , 所以 , 联系上下文 , 结合具体语境 , 一般都能够把正确的意思“试炼”出来 。
还有一点需要强调 , 既然要结合语境 , 也就是说我们要对词的意思进行灵活处理 , 不必完全照本宣科 , 一成不变地套用 , 而是可以用一些近义词替换 。 比如“秦以攻取之外 , 小则得邑 , 大则得城” , 我们知道“得”有得到、取得的意思 , 但是把得到或者取得代进这句话里 , 会显得有些别扭 , 那么我们就可以用和得到、取得意思相近的“获得”这个词作为替代 。
第三 , 要掌握一定的翻译技巧 。
这里的翻译技巧 , 主要是针对文言句子的翻译来说的 。 一般来说 , 我们在进行文言句子翻译的时候 , 以直译为主 , 意译为辅 。 老师也会给考生讲一些翻译的技巧 , 比如“留”“换”“调”“删”“补” 。 考生要掌握住这些翻译技巧 , 并通过多练习 , 形成翻译思路 。 比如遇到人名、地名、时间等之类的表述 , 考生就要知道 , 这些表述可以不翻译 , 直接保留下来即可;遇到“余”“吾”“尔”之类的指代词时 , 要进行替换;遇到一些宾语前置、倒装句之类的句子时 , 要知道在翻译的时候把顺序调换过来 , 做到意思明白顺畅 。