Going|This Is Going to Hurt的中译本有哪些翻译问题?

前段时间经常被安利英剧《疼痛难免》 。 查了下它是根据英文原著 This Is Going to Hurt 改编 , 于是我先看了书 。
Going|This Is Going to Hurt的中译本有哪些翻译问题?
文章图片

这本书的作者 Adam Kay , 之前是一位医生 , 后实在受不了 , 改行做了喜剧演员 。“In 2010, after six years of training and a further six years on the wards, I resigned from my job as a junior doctor. My parents still haven’t forgiven me.”
这本书的英文原版在我看来并不好读 , 主要有两个原因 。
一是作者太幽默 , 我们可能不太熟悉这样的顽皮 。 二是书中有很多医学相关术语、文化梗 , 虽然不理解它们并不影响阅读 , 但对刚开始读英文书的人来说还是有挑战 , 很容易被这些纸老虎吓到 。
这本书 2019 年就有了中文译本《绝对笑喷之弃业医生日志》 。 我很好奇如何用中文呈现原文的幽默 , 于是读完英文原版 , 我在「得到」上也翻了翻中译本 。
Going|This Is Going to Hurt的中译本有哪些翻译问题?
文章图片

中译本初看还不错 , 有些地方的处理很灵活也花了心思 。
但我也注意到一些问题 , 这些问题可能是译者的特别处理 , 也可能是疏忽、错误 , 我整理了几处 , 希望对你 提升英文阅读理解有所启发 。
??如果觉得下面的截图看不清 , 单击可放大查看
1.
Going|This Is Going to Hurt的中译本有哪些翻译问题?
文章图片

这句「我享受着生命新篇章所具有的无限潜能」很「出戏」 。 核心 the ice-breaking potential of the story 的梗没译出来 , 不知道译者是故意这样处理 , 还是疏忽了原文的意思 。
这里的 the ice-breaking potential of the story 表示「这个故事潜在的破冰功效」 。 用大白话我会说成:我正得意自己有了个绝佳破冰段子 , 在酒吧实战后 , 发现我朋友 Amanda的(邮箱名)段子更绝 。
读懂了这里 , 我们顺便也能学到 xx potential 的用法 , 见多了类似的用法就能真正掌握变成主动词汇 。
2.
Going|This Is Going to Hurt的中译本有哪些翻译问题?
文章图片

这里的 job's a good' un 译成「那个瞬间我的职业荣誉感爆棚」我觉得译者有些加戏 。
job's a good' un 是个英式习语 , 在这里我会把它理解为「大功告成」「这事就这么定了」 。
3.
Going|This Is Going to Hurt的中译本有哪些翻译问题?
文章图片

不知道为什么这里把「changed into scrubs」译成「表现得像两个智障」 , 我猜可能是误会了 scrubs 的意思 。 在这里 scrubs 用作复数表示「手术衣」 。
4.
原文的 cracks it 译成了「爆发了」 , crack 确实有「爆发」的意思 , 但这样理解并不符合上下文逻辑 。
这里的 crack 应该是「找到了原因」 , 相当于 figure out , 这个意思在词典中就有 。
5.
这里没有译出 up , 把 fifteen quid 译成「15 枚 1 英镑硬币」也没有必要 。
Going|This Is Going to Hurt的中译本有哪些翻译问题?
文章图片

Going|This Is Going to Hurt的中译本有哪些翻译问题?
文章图片

上面这两段我觉得过于添油加醋 。 原文并没有「偷偷塞给」「好让老太太觉得......」「悲观地说道」 , 这样处理夹带私货 , 我觉得不妥 。
6.
Going|This Is Going to Hurt的中译本有哪些翻译问题?