对谈|如何更好地阅读“世界文学”( 二 )


沼野充义指出 , 尽管在互联网时代 , 信息变得容易获取 , 但是阅读本身并没有改变 , 计算机不会代替人类阅读文学作品并享受作品带来的感动 。 所谓阅读 , 就是靠自己的力量去读、去感受、去体验、去分析 , 并从中有所收获 。 对于文学而言 , 这种“阅读”的过程是最基本的 。 他还指出 , 在阅读了好的书籍之前和之后 , 读者肯定会发生一点变化 , 看待这个世界的目光肯定也会不同 。 在此基础上 , 该书介绍了多种阅读方法 。
第一 , 多读古典文学作品 , 它是读者的重要底蕴 。 该书指出 , 过去时代创作的古典文学作品 , 经历了时间考验 , 不仅流传至今 , 而且仍然具有重要的价值 。 其中很多作品具有突出的现代性 , 蕴藏着能够引起现代读者共鸣的深刻 , 如陀思妥耶夫斯基最先在自己的作品中提到了现代社会中那种种令人担忧的问题 , 如“恐怖主义”“虐童”等 , 而且以一种深刻、最本质的方式对这些问题进行了探讨 。 因此 , 他的文学作品具有某种超越时代的敏锐性和厚重感 , 至今仍然让人觉得他是“领时代之先”的人 。
第二 , 优秀的文学作品尤其是古典作品具有多层次和多义性 , 应该用多种方法阅读 。 沼野充义具体阐发道 , 陀思妥耶夫斯基的小说具有某种多义性 。 其名作《罪与罚》 , 讲述的是一个叫拉斯柯尔尼科夫的年轻人杀害了一个放高利贷的老太婆的故事 , 如果读者把重点放在犯罪和刑侦的情节中 , 就可以把它当作一部犯罪小说来阅读 。 同样 , 如果将重点放在作品的其他方面 , 那这个作品就既可以是部“都市小说” , 又可以是一部“社会风俗小说” , 还可以看作是“心理小说”或是“宗教小说” , 甚至是一部终极的“思想小说” 。 而所有优秀的文学作品都非常善于表现多层次的复杂内容 。
第三 , 不同的年龄要读不同的书 , 但必须从小读书 , 古典文学作品更是要反复研读 。 该书强调 , 由于年龄不同 , 对作品的解读就会不同 , 因此读书要选择适合其年龄的书籍 , 而且古典作品需要反复研读 。 因为优秀的古典文学作品有一个显著特征 , 那就是随着时间的流逝 , 当你尝试重新阅读的时候 , 还会发现它不同的侧面和别样的精彩 。 所以 , 对于这些作品不要只读过一遍就觉得自己看懂了 , 然后就将它束之高阁 。

强调翻译的重要作用 。
沼野充义指出 , 文学作品的翻译 , 经常被诟病失去了原文的韵味、是二次模仿的水货 , 只有原文才是唯一神圣的 , 而翻译的过程损害了这种神圣性 。 其实 , 换一个角度来看 , 就会发现 , 翻译虽然确实有这样那样的局限性 , 但它有一种力量 , 使得作品可以超越某个国家的边境去到更广阔的世界 , 在那里与新的读者们相遇 。 翻译的过程可能使它失去了什么 , 但只要是有趣的好的作品 , 特别是优秀的文学作品 , 其中一定存在着更坚韧、更隽永的东西 , 阅读了就一定会从中有所得 。 而且 , 如果没有翻译 , 就没法阅读用外语创作的文学作品 , 所以翻译是阅读外国文学的一种必要手段 。 翻译有一种让原作历久弥新的力量 , 这也是翻译的魅力之一 , 持续地进行翻译工作 , 一定是可以使世界文学更加丰富的唯一方法 。
(作者:曾思艺 , 系天津师范大学文学院教授)
【对谈|如何更好地阅读“世界文学”】【编辑:罗攀】