波兰|一条通向宇宙灵魂的路——怀念翻译家易丽君老师( 四 )


波兰|一条通向宇宙灵魂的路——怀念翻译家易丽君老师
文章图片

易丽君翻译的波兰诗人赫贝特的散文
这些作品全是首译 。 谈及译事 , 首译和重译是完全不同的两个概念 。 首译意味着发掘和照亮 , 意味着从零做起 , 理解 , 把握 , 面对和解决所有的疑难 , 意味着开拓性、基础性和建设性的劳作 。 除了贡布罗维奇、托卡尔丘克和赫贝特 , 易老师还首译了多少波兰作家和波兰作品啊!希姆博尔斯卡 , 鲁热维奇 , 米沃什 , 姆罗热克……这是一份长长的名单 。 我曾在接受采访时说过:“如果我们去关注易丽君先生的翻译之路 , 基本上就是跟随着她大致浏览了一遍波兰文学史 。 ”
译著外 , 易老师还呕心沥血地撰写出《波兰文学》和《波兰战后文学史》等好几部专著 , 为中国读者走近波兰文学提供了必要的指南 。

易老师和袁先生都是工作狂 , 闲不住 , 做点事 , 才感觉充实 。 这是典型的老一代文人的心态:总希望能对国家、对社会有用 。 这也是他们人生最大的意义和价值 。
唯有在聚会或参加活动时 , 他们才能享受到一点轻松时光 。 《世界文学》前辈杨乐云先生既欣赏易老师的才华 , 又喜欢易老师的性格 。 易老师也特别敬重杨先生 。 他们两家挨得很近 。 曾经有段时间 , 杨先生每年都会召集一次聚会 , 请上不多的几个人 , 其中必有易老师和袁先生 。 孙绳武先生、高莽先生也经常是座上客 。 江枫先生也参加过一两回 。 杨先生每回都会叫上我这个后生 。 杨先生每次聚会必会做两道拿手菜:汽锅鸡和鸡茸蘑菇汤 。 易老师还会再带几道菜来 。 这样的时刻 , 我又看到了那个热情、本真、心直口快的易老师 。
有几次 , 易老师要回请 , 邀上杨先生和我到她家欢聚 。 由于专业相近 , 我们的话题可以围绕着东欧文学 。 那时候 , 易老师已经获得不少荣誉 , 其中包括波兰总统授予的“波兰共和国十字骑士勋章”、波兰教育部长授予的“国民教育委员会功勋章”、波兰外交部长授予的“在世界上介绍波兰文化杰出贡献奖”等等 。 但她对此只字没提 。 在后来《世界文学》的一次采访中 , 我想请易老师谈谈所获得的荣誉时 , 她只是淡淡地说了声:“这些没什么好说的 。 ”
波兰|一条通向宇宙灵魂的路——怀念翻译家易丽君老师
文章图片

【波兰|一条通向宇宙灵魂的路——怀念翻译家易丽君老师】因翻译成就而获得的荣誉不计其数
波兰朋友和波兰作家来访 , 会令易老师特别开心 。 印象深刻的是托卡尔丘克的到访 。 那是在2008年3月 , 托卡尔丘克应邀访问北京 , 听说易老师夫妇翻译过她的两部长篇小说 , 提出要见见这两位翻译家 。 他们谈中国 , 谈波兰 , 谈文学 , 谈人生 , 海阔天空 , 欢声笑语 , 一聊就聊了两个半小时 , 完全像是家庭聚会 。 当托卡尔丘克听说易老师和袁先生的女儿和她同龄时 , 立即说道:“那你们就是我的中国妈妈和爸爸了!”
2019年10月 , 当诺奖评委会宣布托卡尔丘克获得2018年度诺贝尔文学奖时 , 媒体迅速发现 , 易老师和袁先生早就翻译过托卡尔丘克作品 , 易老师还分别为书写了序言 。 那几天 , 易老师家的电话几乎被打爆了 。 她耐心地回答着一拨又一拨采访人员的采访 。 事后 , 老人在电话中对我说:“太好玩了!太好玩了!”于她 , 自己的译作产生了反响 , 才是她的高光时刻 。