刘楠祺|春风十年丨刘楠祺:春风悦读榜之后入围傅雷翻译奖,喜欢坐在地坛边改译稿

【刘楠祺|春风十年丨刘楠祺:春风悦读榜之后入围傅雷翻译奖,喜欢坐在地坛边改译稿】钱江晚报·小时新闻采访人员 宋浩 实习采访人员 颜科兴
每年4月23日(世界读书日)前后 , 春风和煦的日子 , 一场关于悦读的盛会——春风悦读榜颁奖典礼 , 在杭州举行 。
刘楠祺|春风十年丨刘楠祺:春风悦读榜之后入围傅雷翻译奖,喜欢坐在地坛边改译稿
本文图片

来自全国的作家、翻译家、评论家汇聚到杭州 , 盘点过去一年的优质图书 , 和读者们一起 , 揭晓一张全面且高质量的“春风悦读榜” 。
从2012年开始 , 春风悦读榜已经颁发了九届 。 它实现了最初设定的目标 , 成为长三角独树一帜的阅读盛会 。
历届评委、获奖作家、颁奖嘉宾与春风悦读榜结下了友谊 , 在杭州留下了故事 。 春风悦读榜连接他们与读者 , 为文学的进程记录一个个里程碑 。
又到了春天 , 在第十届春风悦读榜揭晓之际 , 我们回访了这些老朋友们 , 听他们讲与春风悦读榜的故事 。 对于即将揭晓的第十届春风悦读榜 , 他们又有什么期待 。
刘楠祺|春风十年丨刘楠祺:春风悦读榜之后入围傅雷翻译奖,喜欢坐在地坛边改译稿
本文图片

刘楠祺
【人物名片】
刘楠祺:第九届春风悦读榜“金翻译家奖”得主
获奖作品:《问题之书》
刘楠祺|春风十年丨刘楠祺:春风悦读榜之后入围傅雷翻译奖,喜欢坐在地坛边改译稿
本文图片

刘楠祺的家距离地坛公园几步路 。 他喜欢步行走到地坛 , 找个椅子坐下 , 看他翻译的书稿 。
2021年4月24日 , 第九届“春风悦读榜”揭晓 , “金翻译家奖”颁给了刘楠祺《问题之书》(纯粹/广西师范大学出版社) , 这是法国诗人、学者埃德蒙·雅贝斯的著作 。
刘楠祺|春风十年丨刘楠祺:春风悦读榜之后入围傅雷翻译奖,喜欢坐在地坛边改译稿
本文图片

2021年4月 , 吉林省作协主席金仁顺为刘楠祺和广西师大出版社颁奖
地坛公园人不多 , 除了早上晨练的人们 , 这里更多属于鸽子 。 刘楠祺拿出自己翻译的草稿 , 朗读自己的译文 , 打磨词句 。 告别了手机 , 面对着纸与文字 , 在安静的公园里 , 时间慢了下来 。
80年代初毕业于北京大学西语系 , 半生从事外交、对外经贸工作 , 退休后翻译是他退休后的最重要的职业 。 从去年开始 , 刘楠祺结束了对外经贸大学的教学工作 , 带完了最后一届硕士 , “职业”从事翻译 。 每天睡到9点醒来 , 翻开书稿开始工作 , 到傍晚 , 雷打不动地出去散步几公里 , 晚上继续看书稿 。
从2013年前后 , 刘楠祺陆续翻译了雅贝斯文集六种、《波德莱尔书信集》 , 现在正在翻译罗马尼亚裔旅法作家埃米尔·米歇尔·齐奥朗的作品 。
2021年底 , 《问题之书》入围“傅雷翻译出版奖”终选作品 。 虽然最后没有获奖 , 刘楠祺不太放在心上 , 他仍然继续做着翻译工作 。
刘楠祺|春风十年丨刘楠祺:春风悦读榜之后入围傅雷翻译奖,喜欢坐在地坛边改译稿
本文图片

傅雷翻译奖终选入围作品
早在获春风悦读榜“金翻译家奖”的时候 , 他就曾表示 , 雅贝斯的书并不好读 , “翻译之初 , 我就知道是这是小众的 , 里面很多哲学、希伯来神秘思想、后现代的内容 , 注定成不了大众畅销书 。 ”
但还是有读者通过中文翻译走近雅贝斯 , 感受到这位在西方与萨特齐名的文学家的魅力:“大量关于死亡和写作的思考 , 以及对词语本身的解读 。 真的只能佩服了 。 午觉醒来后开始读 , 没有停下来 , 结尾出现:‘在虚空中劈上一刀 , 这正是我希望我的生命和我的书写能够留下来的形象 。 ’接着是:‘黑暗这个词漫无涯际 。 ’”