|办一座“中国图书馆”(海客话中国)

|办一座“中国图书馆”(海客话中国)
本文图片

作者近影本文作者供图
人物小传
华金·贝尔特兰·安托林 , 西班牙汉学家 , 人类与社会学家 , 巴塞罗那自治大学教授 , 翻译与东亚研究学院院长 , 1998年起担任贝拉特拉出版社“当代中国系列丛书”项目负责人至今 。 著有《漂洋过海——中国移民在西欧》《中国视角》等 。
伴随中国国际影响力的显著提升 , 全世界都在关注中国 。 而我在痴迷于中国故事本身的同时 , 不禁思考谁是中国故事的讲述者 。 我发现 , 今天许多西班牙人会在他们的文艺创作中融入中国元素 , 走“中国风”路线;而大量旅西华侨华人 , 特别是华裔青年 , 也在积极融入当地社会生活的过程中演绎和讲述自己的中国故事 。
2005年 , 我和巴塞罗那自治大学的专家学者成立了东亚文化研究组 , 得到巴塞罗那孔子学院支持 , 并就中西文化交流做了一个网站——chinacult.es , 通过汇集民间美术、摄影、摄像、音乐、文学、戏剧、展览等方面的素材 , 多角度反映开放、多元、立体的当代中国 。 我们找到在华多年的西班牙摄影师塞巴斯蒂亚(Carlos Sebastiá Ortega) , 转发了他参加中国摄影家协会第九届原生态摄影大赛的展览链接;联系到在西班牙成长起来的华裔青年诗人、采访人员陈聪慧(Paloma Chen) , 转载了她对100余名旅西华裔青年的采访 。
坚持到今天 , 网站上已发布了近200项反映中西人文交流的信息和活动介绍 , 一张张缩略图好似马赛克 , 铺满整个页面 , 足以连成一幅壮丽的图景 。 各行各业参与其中的普通人 , 构成了最具活力的中国文化传播群体 。 他们自觉自发地传播中国文化 , 投入到全球化时代的跨文化交流中 , 增进了西班牙对中国的了解 。
我在从事中国社会、文化研究的过程中 , 发现人们总会格外关注文化间的差异 。 比如 , 提起西班牙 , 世界其他地方的人会想到斗牛、弗拉门戈;而提到中国 , 人们最先想到的可能是中国功夫、舞龙舞狮 。 这些很重要 , 也很有特色 , 但中国不只有这些 , 当代中国文化更是异彩纷呈 。 在我看来 , 我们既要利用文化差异激发大众兴趣 , 又要避免将文化差异标签化为刻板印象 。 要做到这一点 , 充分、广泛的文化译介就显得十分重要 。
上世纪末 , 我萌生了在西班牙创办一座“中国图书馆”的想法 , 但能找到的图书非常有限 。 关键时刻 , 贝拉特拉出版社给了我极大支持 , 我们启动了“当代中国系列丛书”出版项目 。 今天 , 该项目已发行近40部关于中国的学术专著和文学译著 , 范围涵盖中国政治、历史、文化、艺术等多个领域 , 作品年代跨越古今 , 既有中国古代戏曲剧本《张协状元》 , 也有沈从文的《边城》、丁玲的《莎菲女士的日记》等中国现代文学作品 。
从无到有 , 我们迈出了艰难一步 。 尽管严肃的学术著作在销量上难敌通俗易懂、博人眼球的作品 , 但这样的工作为西班牙读者了解丰富多彩的中国提供了机会 。 我们还在网站上推出电子书 , 读者只需要以纸质图书1/3的价格就可购得图书 , 这将极大拓宽图书的传播范围 。
【|办一座“中国图书馆”(海客话中国)】(北京语言大学外国语学部讲师周思蕊整理)