dis-|《余生,请多指教》

最近有部剧你看了吗?
肖战和杨紫主演的《余生 , 请多指教》
仅仅播出12天 , 鹅厂视频播放量就破了20亿·····
不过今天我们不聊剧情不聊帅哥美女
小编想和大家聊聊这部剧与“英语”有关细节:
dis-|《余生,请多指教》
文章图片

片中第五集的时候 , 男主说的那句英文:
There's a crack in everything. That's how light gets in. ——《Anthem》(Leonard Cohen)万物皆有裂痕 , 那是光照进来的地方 。 --《颂歌》(莱昂纳德·科恩)
crack: n.裂缝
how the light gets in:表语从句
dis-|《余生,请多指教》
文章图片

其次 , 还有一个场景:“住院部”为啥叫 In-patient?
“in”表示“在里面的” , patient 表示“病人” , 所以 inpatient(中间可以不用连字符)表示“住院病人” 。
“住院部”完整表达是 inpatient department , 用 inpatient 直接指代“住院部”也未尝不可 。其实还有一个英文单词具有相反含义——outpatient , 大家猜猜是什么?
dis-|《余生,请多指教》
文章图片

既然 inpatient 表示“住院病人” , 那么 outpatient 就表示“门诊病人” , 即无需住院的病人 , 看完病可以直接回家 。
而“门诊”就是针对这些病人的地方 , 所以叫 outpatient department/clinic , 也可以单独用一个“outpatient”来表示 。
dis-|《余生,请多指教》
文章图片

以及 , “余生 , 请多指教”海报的英文翻译
叫做:the oath of love(爱的誓言) 。
这已经不是直译了 , 因为“余生 , 请多指教”本身就是一种爱的誓言 , 实际上把本质翻出来了 。 “多指教”、“多关照”是东方文化中一个客气话 , 比如日语中就有“初次见面 , 请多关照” 。
无论是“多关照”还是“多指教” , 都不能直接翻译成 please take care of me 或者 give me some suggestions 。
“余生 , 请多指教”实际上就是西方的“我要跟你共度余生”( I’ll spend the rest of my life with you)
经典爱情片《When Harry Met Sally》 , 里面有段话表达了类似的意思:
I came here tonight because when you realize you want to spend the rest of your life with somebody, you want the rest of your life to start as soon as possible.
我今晚来这里是因为 , 你意识到了你想和某人共度余生时 , 你希望余生尽快开始 。
dis-|《余生,请多指教》
文章图片

最后 , 小编在这里补充一下常见“医学类”的词根词缀:
前缀合集
1. “dis-” 表示“相反”
disease “疾病” “dis +ease“安逸 , 悠闲” 构成=disease 疾病”
disorder“混乱”“失常“ “dis+ order 顺序=disorder 失常”
类似的词还有:
dislocation “dis+location 位置=dislocation 错位/脱臼”
disassimilation “dis+assimilate同化+tion=异化”
disinfection “dis+infection 传染=disinfection 消毒等”
2. “ dys- ” 表示 “困难/障碍”
dysfunction “dys+function功能= dysfunction 功能障碍/失调
dyspepsia “dys+peps消化胃+ia病= dyspepsia 消化不良”