红楼梦在国外:黛玉成了黑皮肤的放荡女人

《莎士比亚眼里的林黛玉》 裴钰著 绣书《红楼梦》中三位主人公的绣像 。《红楼梦》在我国家喻户晓,可是 , 在西方人眼里《红楼梦》是什么样子的?宝玉的怡红院改名做了怡“绿”院,刘姥姥成了基督徒,贾政领着一家人做弥撒祈祷,林黛玉的蓝颜知己是个英国人 , 德国真的有个贾宝玉式的男士……近日,一本名为《莎士比亚眼里的林黛玉》以一种全新的角度解读《红楼梦》在海外流传的言情趣谈 , 有些趣闻佳话,让人忍俊不已,又感慨良多 。这里摘录部分篇章和大家分享 。让外国人发晕的“红楼”人名大家都知道《红楼梦》里的人名,有着独特的学问,一方面,凝聚着祖国语言的魅力;另一方面,又寄托着深刻的含义 , 外国人翻译《红楼梦》,首先就遇到翻译人物姓名的障碍 , 有些翻译离题万里,甚至相当搞笑 。黛玉,成了放荡的女人?对《红楼梦》里的人名,最糟糕的莫过于这个了 。在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,也就是“黑色的玉” 。可是 , 问题出在英文本身 。Jade的引申义 , 有两个,一个是loose woman , 有“放荡的女人”之意;另一个是horse , 马 , Black Jade的引申义就是a loose woman of dark skin,或者black horse , 这两个含义与《红楼梦》里的黛玉 , 真是差得太远了!袭人 , 袭击男人?袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi-jen,(assails men) , “Hsi-jen” 是音译 , 问题出在括号里的注释 , 本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思 。可是,解释却大大错了,assails men 是“袭击男人”的意思 。这就完全曲解了“袭人”这个词的本义,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,而不是袭击男人的意思 。绮霞 , 变成了一条鱼?绮霞,什么是绮霞呢?本意是艳丽多彩如锦绮的云霞 。而绮霞这个名字,在英文中被翻译成“Mackerel” 。Mackerel,是鲭鱼的意思,这和绮霞这个名字的本来意义差得太远了!简直不可思议 。鸳鸯,变成了鹅?在早期英文译本中,鸳鸯被翻译成:Faithful Goose,忠诚的鹅,可大家都知道鸳鸯并不是鹅 。宗亲关系像英文绕口令中国人讲究辈分、宗亲、血缘,亲疏远近,尊卑上下,划分得极其细致,这一点,在《红楼梦》里表现得淋漓尽致,别说外国人,就是中文水平稍弱的国人,一时也难免会犯糊涂 。第54回,凤姐儿想了一想,笑道:“一家子也是过正月半,合家赏灯吃酒 , 真真的热闹非常,祖婆婆,太婆婆,婆婆,媳妇,孙子媳妇,重孙子媳妇,亲孙子,侄孙子,重孙子,灰孙子,滴滴答答的孙子,孙女儿 , 外孙女儿,姨表孙女儿,姑表孙女儿,……哎哟哟 , 真好热闹!”在这一段话里 , 曹雪芹大“秀”了一把中文的宗亲称谓,细究起来,会玩晕很多人,“亲孙子,重孙子,侄孙子”,很好理解,那“灰孙子”又是什么意思呢?灰孙子,是指辈分极低,血缘疏远的人,也做重孙之子 。这些是让今天的年轻人犯糊涂的,而对于外国人,“亲、侄、外、姨表、姑表”这些宗法划分,也足够让他们晕头转向的了 。即使是汉学大师的英文翻译,地球人也难免都“糊涂” 。这一段话的英文翻译是:There were great-grand-mother,grandmother,mothers-in-law,daughters-in-law , grand-daughters-in-law,great-grand-daughters-in-law,grandsons , grand-nephews and a pack of great-great-grandsons,as well as granddaughters and grand-nieces on the paternal and maternal sides,and grand-nieces on the brothers’and sisters’sides...Aiya,it was really lively!翻译家费了九牛二虎之力,终于搞定了中国的宗亲称谓,不过,说这是英文绕口令,也不过分吧 。对于英语世界的读者来说,即使看懂了,也会头大的 。对《红楼梦》着魔的外国人《红楼梦》引领了代代中国人,也吸引着众多外国人,不少外国人因为痴迷《红楼梦》,也留下了中西文化交流史上的很多趣闻佳话 。被猴子尿到头的包罗包罗?德米艾维尔是法国汉学家,他对中国文化,特别是《红楼梦》非常喜欢 , 可以说到了忘情的程度 。一次 , 他到越南河内,夜深人静,忘情地读着《红楼梦》 。他的宠物是一只猴子,河内的天气很热,晚上 , 家家户户都在床上挂着蚊帐,猴子活泼爱动,一下子爬到包罗头顶上的蚊帐上面 。可巧,孙大圣一时尿急,不知礼仪,就在蚊帐上解决了 , 顿时,淅淅沥沥,从天而降,包罗此时还没醒悟 。直到感觉脸上冰凉冰凉的,书上也点点水迹 , 仰头一看,方大悟,囫囵而起,一派忙乱自不必多讲了……后来 , 包罗?德米艾维尔对这件糗事 , 津津乐道 , 从此,一代汉学大师因为痴迷《红楼梦》被猴子尿到头上,在中西文化交流史上,成为一段佳话 。德国有个“贾宝玉”德国人弗朗茨?库恩,他是《红楼梦》第一个德文版的翻译者 。库恩翻译《红楼梦》的时候,非常关注宝玉、黛玉、宝钗的爱情 。这个德国人,终生未娶,6次拒绝了女人的求婚,6次放弃了成家的机会,他说“我不被任何德国的女性所影响 , 选取了我独特的方式,我固执地、坚定不移地追随着我心中的那颗星 。”那颗星,到底是什么,到底是谁?这是库恩的一个谜 。库恩一生穷困潦倒,没有妻子,没有房子 , 没有汽车,没有子女,只有自己随身带的几件衣服,还有他写作用的打字机,以及一些藏书和信函 。《红楼梦》里说贾宝玉是“潦倒不通世务,愚顽怕读文章,行为偏僻性乖张 , 哪管世人诽谤!”库恩的一生印证了曹雪芹所追求的人生境界 , 赤条条来去无牵挂……俄罗斯的超级红迷1840年,俄罗斯人瓦西里耶夫来到中国,居住了10年,他很快就喜欢上《红楼梦》 。他不仅品读《红楼梦》,而且,是最早研究《红楼梦》不同版本的外国人 , 他收藏了《红楼梦》所有的版本,脂本、庚辰本、甲戌本……这些让很多中国人都弄不清的版本,瓦西里耶夫都细细研究过 。不仅如此,他还竭尽全力地收集《红楼梦》的续作 , 那个时代,共有10部《红楼梦》的续作,散落在中国境内,这位俄罗斯老兄,千辛万苦,竟然弄到了6部!现在,红学家们总会提到“列本” , 其实就是“列宁格勒版本”,有一种《红楼梦》版本珍藏在俄罗斯的列宁格勒图书馆,这个版本和国内所有版本都有所不同,是红学研究的珍贵典籍 。有人会问:怎么红楼梦的版本会藏在俄罗斯呢?就是因为俄罗斯有一些瓦西里耶夫这样的“超级红迷”,他们向清朝的书商们购买了大量《红楼梦》的抄本、刻本,连后人的续作和仿作,也通通收集了 , 一共有60多种!截止到2005年,根据已经出版的目录看,却没有程甲本和程乙本 , 但俄罗斯却有,不仅有,而且竟有10部之多!