tokyo为什么翻译为东京 东京为什么翻译成东京

我在日本工作六年多 , 像英法这些西方采用拼音文字的国家,在翻译这些国家的地名、人名、品牌名的时候,基本上采用的是音译的方式,比如纽约 , 巴黎,华盛顿 。估计题主提出这个问题的原因也是感觉到在翻译TOKYO的时候没有按照这样一种方式来翻译而提出的 。

tokyo为什么翻译为东京 东京为什么翻译成东京

文章插图
日语中虽然有和英法语等相同的罗马字母表示的地名,但是在翻译日本的地名、企业名、品牌名的时候,往往就比较复杂,这是与日语的独特性相关联的 。日语的文字是一种舶来语的组合,它是由来自不同国家的文字组合起来的,有本国自己设计的假名,也有从中国引入的汉字,还有从西方引入了的罗马字母,就是一个大杂烩 。基本上引入的汉字是用来表意的,而假名和罗马字是用来表音的,日语的每一个汉字都对应着固定的假名和罗马字,但并不是每一个假名和罗马字都能够有固定的汉字对应 。而日语的假名和罗马字具有着固定的对应关系,每一个假名都能够有对应的罗马字组合,反过来也是一样能对应 。所以大家看日语的文章里面就是一部分汉字,夹杂着一部分的假名或者是一些罗马字组成 。但是大部分的日本地名都有对应的汉字(当然也有例外,有的地名只有假名)日语里面的汉字,大部分读音都与汉字现在的发音不同,极少数的日语汉字的读音和现代汉语的读音相近或者相同 。
tokyo为什么翻译为东京 东京为什么翻译成东京

文章插图
由于日语的这种独特的特点,所以日语的翻译往往与英法等拼音文字的翻译有一些不同,一些名词有汉字对应的时候,往往直接使用日语中的汉字表示 , 但读音用中国的读音,而有些则采用和英法等语言相同的音译的方式 。
tokyo为什么翻译为东京 东京为什么翻译成东京

文章插图
在日语中“TOKYO”对应汉字“東京”,所以在翻译的时候就将它翻译为“东京” , 这样的地名还有很多,比如京都、大阪、福冈等等,但他们在日语中的读音都和现代汉语不一样,所以到日本问路的时候 , 如果你将这些文字写出来 , 日本人能明白你要找的地方 , 但是如果你按中国读音读给他们,不会中文的日本人就会一脸懵逼 。
tokyo为什么翻译为东京 东京为什么翻译成东京

文章插图
除了地名还有一些品牌名也是如此,比如丰田、本田、日立、东芝,日产就比较特殊,日产则有人翻译成它的音译尼桑,而有的人直接翻译成日产,实际上这两个是一家企业 。


tokyo为什么翻译为东京 东京为什么翻译成东京

文章插图
(图片来源于网络)
【tokyo为什么翻译为东京 东京为什么翻译成东京】东京还需要翻译吗?哦哦哦,忘了,繁体汉字还是要翻译成简体,好些人文化不高不认识繁体字 。