日本和服来自春秋吴国

2008年11月29日,安徽省芜湖市的一些汉服爱好者携带近百套自己设计制作的汉服,来到该市长江边的天门山脚下,举办汉服展示活动 , 吟诵李白诗句,以此让更多的人认识汉服,了解我国的传统服装文化 。中新社发 王玉实 摄2008年11月29日,安徽省芜湖市的一些汉服爱好者携带近百套自己设计制作的汉服,来到该市长江边的天门山脚下,举办汉服展示活动,吟诵李白诗句 , 希望让更多的人认识汉服 , 了解我国的传统服装文化 。中新社发 王玉实 摄最近共同社报道了一则华裔初中生来到日本后才发现李白的名诗《静夜思》存在两种版本的趣闻 。今天,共同社中文新闻报道室主编河野彻撰文称:说实话,虽然我也在日本初中的“汉文”(古代汉语)课上学过《静夜思》,但是一直没有仔细研究过在中国流行的版本,看了这篇报道后才意识到中日所传版本有所不同 。作者表示,据称在日本流传的“床前看月光,疑是地上霜 。举头望山月,低头思故乡”是李白的原诗,而在中国被人们所熟悉的“床前明月光,疑是地上霜 。举头望明月 , 低头思故乡”则是明朝以后为普及诗词而改写的 。宋代以前的版本都跟日本遗留下来的版本一样,可以说日本完整保存了这首诗的原初面貌 。作者说,我不是专家,没有能力分析为什么这首诗在中国后来被稍作改动了,但觉得短短20个字中两次出现“明月”有点繁琐 , 且“看月光”比“明月光”显得主动,表达了诗人的原意 。我觉得原版文字虽然比较直接,但符合豪迈诗人李白的风格 。在十九世纪欧美势力挟强大的军事、经济和科学力量进入东亚以前,对江户时代“锁国”两百年的小岛屿日本来说中国是一个大国 。日中两国来往大约两千年 , 中国的丰富历史文化一直是学习崇拜对象 。虽然明治维新后日本开始“脱亚入欧”加入西方帝国主义的行列、走上相当于“中体西用”的“和魂洋才”之路,但学校里仍设有“汉文”课,学习中国的基本古典 。二战后日本人一方面五体投地向美国学习,一方面依旧从初中便学习“汉文” 。作者说 , 其实,日语里有很多从中国传下来的四字成语 。我们也把“宁为鸡口 , 无为牛后”简称为“鸡口牛后”、“瓜田不纳履,李下不整冠”为“瓜田李下”等等 。包含数字的成语更多,诸如“朝三暮四”、“四分五裂”、“五里雾中” 。日本人对有些中国成语的来源“一知半解”,但成语在日语里可谓“四通八达” , 它的“ 千姿百态”丰富了日语 。这些词汇日本人全部都用,正是“大同小异” 。作者还指出,有意思的是漫长的时间过去后 , 与李白的《静夜思》一样,有些东西在中国失掉或者改变,反而在日本保留了原样 。举一个例子 , 日本人把和服也叫作 “吴服” 。日本历史书《日本书纪》中记载了“吴国”应天皇的要求向日本派出四名纺织缝纫技术专家的故事 。中国战国时代和汉朝的服装是宽衣博带,很像日本和服,穿短衣裤子是北方骑马民族进入中原以后的事 。在日本除了骑马的武士阶层和劳动需要外,大部分人一般不穿裤子 , 装束一直保持宽衣博带,明治维新后才开始穿短衣裤子 。奈良拥有一千二百年以前的古代天皇仓库“正仓院”,里面保存了很多唐代传入日本的文具、乐器、纺织品、书籍等宝物 。唐代乐器在中国已经失传 , 正仓院收藏的唐代横笛、尺八等是仅存的实物 。此外,院中还藏有珐琅工艺品、丝绸纺织品和紫檀棋盘等来自中国的珍贵文物 。作者最后指出,不仅是有形的历史文物,日本的语言和风俗习惯也受到中国文化的很大影响,可以说日本保存了不少中国的文化遗产 。中国人研究日本后或许可以重新发现自己失掉或已改变的文化 。我相信 , 中日双方虚心坦怀地研究这些文化遗产、学习两国文化交流的悠久历史,可以进一步促进彼此了解,深化友好感情 。