时代|痛惋字幕组:想为正版付费,但没地方掏钱

消息一出 , 社交媒体上涌现出不少为人人影视痛惋 , 甚至鸣不平的声音:「时代落幕了」、「哪里还能收留我们这些美剧难民」、「从不以看盗版为荣 , 但我们哪里去找正版的渠道」 。
值得一提的是 , 和人人影视「一母同胞」的人人视频(原人人美剧)似乎已经成功「洗白」 。
2017年和人人影视分家的人人视频努力成为「正规军」|网页截图
「不赚钱 , 懒得去引进」
人们对人人影视被端的痛惜 , 其实是对整个民间野生字幕组更广泛的捍卫 。 其中一个原因 , 是他们给了需要经过漫长的引进、审查的正版内容一个极其快捷的观看通道 。
另外 , 不少观众也不满意正版引进的质量 , 包括字幕翻译水平和影片删减等问题 。
「一句『OK』 , 翻译成『好』『好的』『好吧』『行』都有细微差别 。 」一位字幕组成员指出了翻译字幕的难点 。
我们还需要字幕组
后来他们回来了 。 人们还需要字幕组 , 我们告别的只是一个盗版肆虐的时代 。
从感性层面上讲 , 之所以人们会拥抱盗版影视 , 除了部分观众不愿为正版付费之后 , 还有一部分原因是还有很多影视作品并没有流入市场的合理渠道 。 因此 , 人们对待「盗版」的态度 , 往往是零容忍的 , 但一旦涉及「资源」 , 态度就复杂许多 。
时代|痛惋字幕组:想为正版付费,但没地方掏钱
文章图片

【时代|痛惋字幕组:想为正版付费,但没地方掏钱】《老友记》1994年开播 , 传到中国大概是2000年前后 。 爱好者们建立了一个名为「F6」的论坛 , 这就是中国最早的美剧论坛|视觉中国
「胖鸟电影」消失后 , 不少人为其发声 , 「我们明白打击盗版的意义 , 但作为影迷 , 我们还是会失落 。 」《中国新闻周刊》主笔杨时旸更是发文发问:「我们从不以看盗版为荣 , 但我们哪里去找正版的渠道?」他还说 , 「中国影迷的观影史本身就是一部盗版发展史 。 我们不得不承认 , 中国目前所有资深影迷的文化趣味和知识储备 , 都是通过盗版达成的 。 」
民间字幕组的模式 , 资本方难以复制 。 他们能够集结真正对文艺作品有热情的人群 , 以近似志愿劳动的方式翻译自己喜欢的文艺作品 。 这种对文艺作品的自由选择 , 一定程度上是对主要以收割流量为目的平台方选片上的补充 。