这句话,我在网上找了一下,发现有人译为:“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故 。” 。
文章插图
对于这种翻译,我的看法是:故弄玄虚,矫揉造作,莫名其妙,不知所云 。通常翻译里面会出现“以辞害意”的错误 , 这种翻译害得很彻底,直接害死了 。
这句话很简单,意思是“我喜欢你,但仅此而己 。”,也就是说只是好感,没到感情的地步 , 不是“Love” 。这么简单的一句话 , 竟然会出现这样搞笑的翻译 , 如果是无意,应该说译者没有好好翻译而是醉心于创作了;如果是有意,那就是这位译者在戏弄别人 。
这种可笑的翻译和翻译文风,我还见过一些,比如据说是电影《暮光之城》里面的一句台词:I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever . 有人翻译为: 浮世三千,吾爱有三 。日,月与卿 。日为朝 , 月为暮,卿为朝朝暮暮 。有人称赞“不得不说,中国文字真美!”
文章插图
在我看来,如果要体现中国文字之美,一定要带点古风,那这句话直接译为“生之可恋者三:朝日,夜月,伴君共渡日月 。” , 就行了 。那个“浮世三千”是个什么意思?莫不是来自“弱水三千”?没有这种说法?。?
有人把一首据说来源自土耳其的英文小诗 , 用各种不同的古文体和方言翻译了一遍,展示中文之美 。美确实美,但在网上的一些讨论中,有人就将此作为证据,证明“英语怎比得上我中文”,这就离谱了 。
文章插图
如果要将一段中文译为不同风格的英文,这并不是办不到,尤其是诗歌 。现在英文的《圣经》,据我知道的都有十多种 , 《圣经》其中的《雅歌》就是诗歌 。别人没有找一首中国诗弄十来种译法(或者做过而我们不知道),只是他们很简单地没有这么做,并不是说他们做不到 。
孔子说:“君子泰而不骄 , 小人骄而不泰” , 要学习一门别人的语言,或者要做好不同语言的翻译,需要的是虚心勤奋,准确自然 , 而不是妄自尊大,天马行空 。
与诸君共勉!
【最佳答案 的反义词是什么(的反义词标准答案)】两种解释:第一种是正面的!也是最能体现中华文化博大精深的解释:纵然万劫不复,纵然相思入骨, 我也依旧待你眉眼如初,岁月如故 。但是这种解释是错误的 。这种“高大上的翻译”,根本不是翻译,而完全是风马牛不相及的“创作” 。
在国外呆过一段时间的漂民给你正确的解释吧,I like you, but just like you的正确引申句是: "I like you. I like you a lot. But I don't love you.",这是拒绝他人示爱的常用语:既要明确拒绝,又尽量不伤对方的心 。题主问的那一句,实际上也是这个意思 。“我是喜欢你,但我仅仅是喜欢你” ---- 潜台词:但不爱你 。
- 推荐五部动画片 看过的动画片推荐
- 当今互联网时代 在这个互联网发达的时代
- 吾日三省吾身的意思 俗话说吾日三省吾身
- 房东最怕什么样的租户 为什么房东都这么坏
- 丁克的晚年生活 一辈子没有孩子的女人晚年怎么生活
- 个子矮的动漫人物 身高比较矮的动漫人物
- 旅游需要带什么物品清单 旅行时需要带的东西
- 七分颜值的女生 三分颜值七分打扮
- 最好看的口红颜色排行 比较好看的口红
- 30万豪车性价比排名 30万以内性价比高的车