地铁站英文名都是拼音「地铁站英文翻译变拼音网友吵翻了官方这样回应」

相信最近好多在北京的小伙伴都发现,北京地铁站的站名有了一些小改动 。

地铁站英文名都是拼音「地铁站英文翻译变拼音网友吵翻了官方这样回应」

文章插图
比如说离阿研非常近的魏公村地铁站,英文名称就从“Weigongcun Station”改成了“Weigongcun Zhan” 。
地铁站英文名都是拼音「地铁站英文翻译变拼音网友吵翻了官方这样回应」

文章插图
不仅如此,作为地铁站名的许多地标式建筑的英文翻译也发生了变化 , 直接改为汉语拼音 。
地铁站英文名都是拼音「地铁站英文翻译变拼音网友吵翻了官方这样回应」

文章插图
站名中涉及到方位的词,翻译也从英文变成了汉语拼音 。
从此,角门西再也不是“Jiaomen West”,而是中英双语都纯正的“Jiaomen Xi”了 。
地铁站英文名都是拼音「地铁站英文翻译变拼音网友吵翻了官方这样回应」

文章插图
也许是怕大家一时间有些难以接受 , 汉语拼音标识下面还贴心地加了对汉语拼音的英文注解 。
地铁站英文名都是拼音「地铁站英文翻译变拼音网友吵翻了官方这样回应」

文章插图
这看似不起眼的英文标识悄然发生变化后,网友们可算是吵翻了天 。
一种观点觉得改为汉语拼音有助于外国人问路的时候使用 。
地铁站英文名都是拼音「地铁站英文翻译变拼音网友吵翻了官方这样回应」

文章插图
另一波网友则觉得着实有些别扭 。
地铁站英文名都是拼音「地铁站英文翻译变拼音网友吵翻了官方这样回应」

文章插图
对此 , 北京地铁官方账号给出了解释 。
地铁站英文名都是拼音「地铁站英文翻译变拼音网友吵翻了官方这样回应」

文章插图
阿研查了相关资料发现,这个说法还真的是有依据的 。由外研社出版的《公共服务领域英文译写指南》中就明确提到:
场所和机构名称如果属于地名 , 在地名标志中要全部使用汉语拼音拼写 , 其他场合可以根据需要用英文解释 。比如:“首都国际机场”,在地名标志中应当用汉语拼音拼写为Shoudu GuojiJichang;在其他场合可以用英文解释,而由于这是一个没有专名的名称,使用英文解释时译作Capital International Airport 。
书中还列举了轨道交通客运中常用的一些英文翻译规范 。
地铁站英文名都是拼音「地铁站英文翻译变拼音网友吵翻了官方这样回应」

文章插图
其实,这个习惯在国际上也是有例可循的 。比如在轨道交通非常发达的日本 。地铁站的英文翻译也会采用站名的日文读音,不同的是,“站”字还是被老老实实翻译成了station 。
地铁站英文名都是拼音「地铁站英文翻译变拼音网友吵翻了官方这样回应」

文章插图
随着科技发展,我们的的轨道交通变得越来越四通八达 , 而英文站名究竟该如何翻译也成了民众非常关心的问题 。
阿研觉得,翻译的内容能够让看不懂中文的人方便、快捷地利用这些英文标识找到自己要去的地方,这才是最重要的 。
地铁站英文名都是拼音「地铁站英文翻译变拼音网友吵翻了官方这样回应」

文章插图
北京地铁站名英文翻译变汉语拼音,这件事你怎么看呢?
欢迎留言告诉阿研~
图文:刘吉吉很随意 | 审核:阿研
【地铁站英文名都是拼音「地铁站英文翻译变拼音网友吵翻了官方这样回应」】图文资料整理自网络 , 如涉及侵权请及时联系