Not|杨紫琼新片台版翻译被批烂,译者竟发文:你全家都烂

(观察者网讯)3月 , 杨紫琼新片《瞬息全宇宙》海外热映 。 4月22日 , 该片又以《妈的多重宇宙》的片名在中国台湾上映 , 同样取得了不错的评价 。 但有关台词翻译的争议 , 却将影片推上风口浪尖 。
先是有观众指出 , 影片除了片名像在骂人 , 台词翻译也既难懂又与原文无关 , 例如“武媚娘爱缺 , 夺掌全世界”、“这一切都是大便版咒术回战”等 , 还把“Holy Shit”直接音译成“后里穴” 。
而后 , 该片字幕翻译者@旁白鸽 竟以“你才烂你全家都烂”作为标题在社交媒体Facebook上发文回应 , 并在最后表示 , “有时候你不喜欢一部(大家都喜欢的)电影 , 可能是因为电影挑观众” 。 由于措辞傲慢 , 这一回应再次引发观众的不满 。
4月25日 , 该电影发行商台北双喜电影发文道歉称:对不起 , 让大家为这部电影不尽完美的地方起了冲突 , 造成了伤害 , 但也谢谢每一个愿意走进戏院的观众感受这部电影的神奇之处 。
Not|杨紫琼新片台版翻译被批烂,译者竟发文:你全家都烂
文章图片

3月25日 , 由著名影星杨紫琼出演的电影《瞬息全宇宙》在北美上映 , 取得了相当优秀的评价和票房 。
这部影片讲述一名中年华裔女子突然被自己来自另一个宇宙的“丈夫”告知:世上存在很多个宇宙 , 也有很多个“她” , 冥冥中这些“她”的命运有所联系 , 而这许许多多个宇宙的命运 , 如今掌握在这个“她”的手上 。
乍看预告 , 该片设定新颖 , 所探讨的中年华裔女性寻找自我的话题也具备探讨价值 。 4月22日 , 该片在台湾上映 , 播出后同样取得了较好的成绩 。
但不少台湾观众在走出影院后 , 却不约而同地认为 , 这部影片的翻译 , 实在存在较大问题……
且不说台版译名《妈的多重宇宙》听上去像在骂人了 , 就罗列下几条争议比较大的台词翻译:
1、这一切都是大便版咒术回战——Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.
2、你现在是王安石——Just be a rock.
3、武媚娘爱缺 , 夺掌全世界——It’s called unlovable bitches like us make the world go round.
4、要学会放下 , 必经历千千万万个你对自己咆哮——Not a single moment will go by without every other universe screaming for your attention.
5、宇宙摇——Verse Jumping.
不得不说 , 其中不少台词梗都和原文没什么关系且会造成观众理解困难 , 例如“大便版《咒术回战》”就让没看过动画的人一头雾水 。 至于“你现在是王安石”这种谐音梗 , 也让人完全找不到笑点 。
【Not|杨紫琼新片台版翻译被批烂,译者竟发文:你全家都烂】随着批评愈演愈烈 , 负责台词翻译的“旁白鸽”又在Facebook上发表了一封措辞强烈的回应 , 用词傲慢 , 标题就是“《妈的》字幕烂!你才烂你全家都烂!中英对照于文末” 。
他在回应中表示:
嫌弃《妈的多重宇宙》中文字幕的人 , 我对不起你 。 我最喜欢对不起了 , 如果能缓解你的敌意 , 道歉相对容易……有时候你不喜欢一部(大家都喜欢的)电影 , 可能是因为电影挑观众 。 你是被天意遣送放生的非人 , 你是“天遣”(回应全文见文末) 。
25日 , 该电影发行商台北双喜电影发文道歉称:我们接收到了来自各个不同宇宙的声音 , 真心地感受到大家对于这部电影满满的爱……对不起 , 让大家为这部电影不尽完美的地方起了冲突 , 造成了伤害 , 但也谢谢每一个愿意走进戏院的观众感受这部电影的神奇之处 。