名字|讲真,我要被台版电影的翻译给笑裂了!( 二 )


又比如《肖申克的救赎》这部近乎很多人都看过的经典的不能再经典的作品 , 换成台版的翻译 , 可能10个人里11个人都一脸懵圈 , 你要问我多出的一个人是谁?我觉得会是男主安迪 , 因为台版名字叫《刺激1995》!
甚至对于好一些好莱坞顶级演员 , 台版不少翻译用词几乎都是有指定性的 , 典型的:施瓦辛格的电影 , 一律要加“魔鬼”、杰森·斯坦森的电影则是基本上都走的“玩命”翻译路线 。
好家伙 , 这翻译也是没谁了~
当然 , 就像我前面说的那样 , 台版的翻译不仅仅只是在片名中 , 在台词上也是相当的清奇 , 比如当年《哈利波特》系列中就有——
将角色马尔福的名字 , 直接翻译成了“拽哥·马粪” , 直接自带一股乡野气息了 , 类似的还有格兰芬多魁地奇队长奥利弗·伍德这一角色直接翻译为了“奥利弗·木透” 。
而在电影中魔法师的咒语上也是各种笑死 , 比如而「钻心剜骨咒」的台版咒语是「咒咒虐」、「清水如泉」的台版咒语是「水水咒」 , 绝了!而「钻心剜骨咒」的台版咒语是「咒咒虐」、「清水如泉」的台版咒语是「水水咒」 , 绝了!
不得不说 , 这些翻译有些是因为地理文化关系的影响 , 但有些翻译就真的是让人无法理解 , 再说回《瞬息全宇宙》的这位牛掰翻译 , 在受到了无数影迷的吐槽之后 , 直接开始摆烂 。
以下是该翻译员“旁白鸽”在Facebook上的回应:
“嫌弃《妈的多重宇宙》中文字幕的人 , 我对不起你 。 我最喜欢对不起了 , 如果能缓解你的敌意 , 道歉相对容易……有时候你不喜欢一部(大家都喜欢的)电影 , 可能是因为电影挑观众 。 你是被天意遣送放生的非人 , 你是“天遣”(回应全文见文末)”
甚至在整个回应的标题上也是各种措辞激烈傲慢 , 也是让人大跌眼镜了~
更多精彩好莱坞电影情报、美剧推荐、影视吐槽 , 请关注好莱坞电影情报橘
【名字|讲真,我要被台版电影的翻译给笑裂了!】本文图片源自网络 , 侵删~