名字|讲真,我要被台版电影的翻译给笑裂了!

这几年可能是因为漫威多元宇宙的铺垫 , 也是有一些在“多元宇宙”题材上的作品再次冒出了头 , 这其中目前比较典型的就是早前杨紫琼主演的《瞬息全宇宙》!
这部电影此前一上线就受到不少粉丝影迷的关注 , 目前豆瓣评分8.8分 , 相比较电影上线之前的不少影迷的预测 , 这个分数已经足以算是“意外的好看”系列了 , 不过 , 咱们今天要聊的重点可不是这部电影本身 。
而是它的“台版翻译”!
这些年 , 对于一些引进的影视作品必然都会涉及到翻译的问题 , 但是相比较大陆的翻译相对来说比较正常 , 甚至有些作品名字乃至电影正片中的台词翻译的优雅化 , 台版这些作品的翻译就真的让人“忍不住”想笑~
而且 , 最近关于《瞬息全宇宙》这部电影的台版翻译还直接爆出了新闻 , 简单来说:
现实电影名字的翻译 , 我们内地叫“瞬息全宇宙” , 但在台版的这里则是被翻译为《妈的多重宇宙》 , 乍一看这就有点在像骂人 , 但其实相比较电影正片中的一些台词翻译来说 , 我觉得这个片名的翻译我还能接受那么一丢丢 。
不多说 , 我举几个电影内的台词翻译例子你们就知道了:
1、Becauseit’salljustapointlessswirlingbucketofbullshit.
这是电影内的一句台词 , 先不说整个英文句子的翻译功底需求如何 , 这个句子我用度娘在线翻译了一下 , 得到的意思是「因为这只是一堆毫无意义的胡说八道」 , 整体上个人觉得还是比较OK的 。
但是到了台版这里直接变成了“这一切都是大便版咒术回战”!老实讲 , 看到这一翻译我整个人愣了几秒 , 我觉得台版的翻译工作人员完全可以尝试一下度娘翻译 , 不用再辛苦自己“翻(瞎)译(掰)”了 。
2、Justbearock.
同样是电影里的一句台词 , 因为我还没有看过电影 , 所以先不说这个句子在整个剧情里的意境如何 , 但同样在使用了度娘翻译之后 , 我得到的翻译结果是“做块石头吧” , 看起来也算是引导别人踏实、沉下心来干事情的节奏 。
结果在翻到台版翻译后 , 王安石的棺材板可能都要压不住了 , “你现在是王安石”~
当然了 , 不仅仅只是“王安石”了 , 其实这个台版翻译连“武则天”都没有放过——
It’scalledunlovablebitcheslikeusmaketheworldgoround.
台版电影翻译:“武媚娘爱缺 , 夺掌全世界”!
这就真的 , 虽然我还没有看正片 , 但我对于这个台版电影翻译却是直接产生了比电影本身更大的兴趣 , 为此 , 我直接搜罗了一下经典电影的台版翻译 , 我至此陷入了巨大的我自怀疑以及莫名爆笑当中!
举几个“栗子”:
《加勒比海盗》台版的翻译是《神鬼奇航》;《荒野猎人》台版的翻译是《神鬼猎人》;《谍影重重5》台版的翻译是《神鬼认证》;《死亡飞车》台版的翻译是《绝命尬车》;《这个杀手不太冷》台版的翻译是《绝命追杀令》;《悬崖上的金鱼公主》台版的翻译是《崖上的波妞》;《木乃伊》台版的翻译是《神鬼传奇》;
类似的这样的片名翻译其实还有很多 , 给人一种不加“神鬼” , 就不好意思说是台译版的节奏 , 甚至都已经开始有“系列”了 , 比如“神鬼系列”、“真爱系列”、“魔鬼系列”、“玩命系列” , 不少我们影迷非常熟悉的经典系列电影在台版的翻译下 , 你可能压根不知道你看过这部电影!
比如《遗愿清单》这部电影讲述的就是2个老人在生命最后的时刻 , 一起环球世界实现自己遗愿的故事 , 内地这边翻译我就不说了 , 台版的翻译直接总结了整个电影的“精髓” , 叫《一路玩到挂》~