这些年,游戏的译名越来越正规 , 越来越做到“信达雅” 。在官方翻译中,奇葩的游戏译名已经很少见了 。但是一些早期的游戏,特别是来自台湾的老游戏翻译极其俗套,让人不知所以 。即使有些已经成为了经典的游戏译名也难以改变“沙雕”的本质 。
暗黑破坏神
文章插图
【沙雕好听的游戏名 优秀的沙雕游戏名】还记得第一次听说暗黑破坏神的时候 , 简直无法理解这个绕口的名字 。中文里没有把黑暗倒念成暗黑的习惯 , 看起来就是一个中二气十足的译名 。按照游戏中各大魔王的译法,diablo应该音译成迪亚布罗才对,即使意译成恐惧之王也是很好的 。
据说是一群日漫《暗黑的破坏神》的爱好者强行把本作译成了这个名字,没想到竟然流传成了经典(两者没有任何关系) 。
哥哥打地地
文章插图
炉石传说的DLC《地精大战侏儒》的台湾翻译就是哥哥打地地 。很明显意思是哥布林打地精,但这个翻译未免也太口水了吧 , 不像是官方翻译,更像是是玩家的调侃 。
魂斗罗游戏的英文名Contra音译成日文是コントラ , 对应的汉字就是魂斗罗 。
文章插图
但这个名字在中文里毫无意义,也算不上音译,还不如翻译成绝地双雄一类的俗套名字来得顺畅 。不过或许正因为译名太过独特,反而有种酷酷的感觉 。如今 , 本作的地位已经不容质疑,当初翻得再烂都已成经典 。
总统万岁
文章插图
海岛大亨的台湾翻译就叫做总统万岁……虽然意思没差,却给人一种廉价口水话的感觉 。
坑人
文章插图
这个游戏原名叫Pit People,直译的确是“坑人”……不能全怪翻译 。
鬼见愁你肯定想不到鬼见愁是“Devil May Cry”的台湾译名,也就是鬼泣……
文章插图
不得不说,这个名字初见很雷人 , 听久了却觉得很贴切、很本土 。不过这个译名仅在鬼泣1中使用过 , 从二代开始台湾将它定名为恶魔猎人 。
- 曹丕的四位托孤大臣 曹睿托孤大臣
- 风起云涌的国际形势 国际形势风起云涌
- 前夫对前妻绝情的表现,说明对你彻底绝情了
- 女生过了热恋是什么样的,热恋期过后女生有什么表现
- 女生喜欢什么样的相亲对象,女生相亲喜欢什么样的男生
- 异性上下级日久生情的多吗,三种男女关系容易日久生情
- 什么样的女人会让男人觉得累,让男人疲惫的四种女人
- 男生会喜欢高冷的女生吗,男生用另类的方法追求她
- 不懂人情世故多可怕,致不懂人情世故的你
- 女人和男人聊天的技巧,女人用这三种方式跟男人聊天