韩国废弃汉字

其实韩国并没有正式下令废除汉字,虽然朴正熙在1970年曾下达了《汉字废止令》,但是1972年又宣布《汉字废止令》作罢 。
当然,韩国政府肯定是有意识的减少汉字的使用,这是没有疑问的;不过韩国确实没有下令废除汉字 , 汉字处于“不废而废”的状态 。
对于韩国来说,从扫盲的角度说,汉字是不如谚文这种拼音文字方便的;从20世纪开始,世界各国文字都趋向于简单化,因为这样有利于扫盲 。
比如一战后凯末尔把土耳其之前所用的阿拉伯文字改为拉丁字母拼音,越南同样用拉丁字母代替了汉字,当然也包括韩国用谚文提到汉字 。
从扫盲的角度讲,一种文字越简单越系统性强,越有利于扫盲 。
但是韩国减少使用汉字的弊端也是因为谚文属于拼音文字,拼音文字如果不能像英语那样具有多种多样的表达方式,非常容易混淆 。
比如“??”既可以是“醫師”,也可以是“義士”,必须要根据整句话的语境才能判断这个“??”指的是“醫師”还是“義士” 。
【韩国废弃汉字】
不过习惯了,也没有我们外人想象中那么不方便 。
真正不方便的是韩国谚文的词组太少了 , 表达起来太贫乏,比如大家如果去韩国旅游可以注意一下韩国餐馆的招牌,谚文招牌直译过来绝大多数都是“好吃的食堂” 。
不过目前韩国和日本一样 , 是在用英语直译来弥补韩语原本词组的匮乏 。
换句话说 , 如果以一百年为尺度考察韩国以及日本语言里外来词汇占比以及来源,大致可以分析出当时在韩国与日本人心目中世界第一强国是哪一个 。
文字是记录语言的符号 , 越简单越好 , 韩国废除汉字改拼音文字是明智之举,也是不保守的作法,只有这样才能发展科技,国家才能强大,国家强大不是靠人多,要靠科技才行