红楼梦|“袭人”在荷兰语中如何翻译?明晚来CCTV-9看这部纪录片( 二 )


本文图片

哥舒玺思承认 , 刚开始翻译的时候找不到感觉 , 都翻到第15回了 , 还确定不了翻译风格 。 “直到翻译到后面了 , 才返回来给它定调 。 ”
三位译者每人分担六回的翻译工作 , 完成后 , 再一起讨论 。 一边往前翻译 , 一边倒回去斟酌 , 如此循序渐进 。
你猜 , 这个怎么翻?
《红楼梦》中
有许多极富浪漫色彩的名字
比如——“袭人”
在中文里
“袭人”源于“花香袭人”
而在荷兰语中
没有对应的表达
他们会如何翻译呢?

荷兰语中的
魅力、诱惑
(bekoring)
在他们看来 , 神秘的汉字也不过只是中国人的日常 。 于是 , 经过多次推敲 , 他们最终选了中性的“bekoring”一词 。
林恪说:“我希望的是呈现真实生动的中国文化 , 只有通过自然的语言 , 才能呈现出真正的文化特质 。 ”
红楼梦|“袭人”在荷兰语中如何翻译?明晚来CCTV-9看这部纪录片
本文图片

《红楼梦》中的诗词部分由马苏菲翻译 , 她有段时间住在法国乡下 。 “当读到关于夕阳的诗的时候 , 恰好看到夕阳西下 , 身临其境 , 就知道该怎么翻了 。 ”
“假作真时真亦假 , 无为有处有还无 。 ”
这句话怎么翻译呢?三人讨论了很久 , 得不出最让人信服的结论 , 于是请教中国古典文学翻译界泰斗、荷兰著名汉学家伊维德教授 , 他一天之内就给出了最终翻译 。
你猜 , 他是怎么翻译的?
还想见证更多
《红楼梦》翻译过程中的难忘故事吗?
敬请锁定
CCTV-9纪录频道
5月26-27日
每晚19:23
《十三年红楼梦圆荷兰》
红楼梦|“袭人”在荷兰语中如何翻译?明晚来CCTV-9看这部纪录片
本文图片

星标关注CCTV纪录微信公号
精彩纪录内容不迷路