|百岁“狂人”许渊冲,让西方人认识李白、杜甫

极目新闻采访人员 徐颖
通讯员 银铃
6月17日 , 是翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲去世一周年纪念日 , 许渊冲2021年6月17日去世 , 享年100岁 。
|百岁“狂人”许渊冲,让西方人认识李白、杜甫
本文图片

许渊冲晚年影像
最近刷屏朋友圈、爆火直播圈的新东方“东方甄选”直播间中 , 图书品类销量第一名的图书正是《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》 。 经过俞敏洪、董宇辉的“带货” , 这套书从6月9日登上直播间 , 至今已经热销11万套 。
|百岁“狂人”许渊冲,让西方人认识李白、杜甫
本文图片

“东方甄选”直播间推荐
极目新闻采访人员联系上《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》这套书的编辑之一、时代华语出版文学策划编辑刘文文 , 她回忆了自己和同事一起 , 拜访许老的往事 。
钱钟书曾评价他的翻译“灵活自如 , 令人惊奇”
许渊冲1921年生于江西南昌 , 17岁考上西南联大 。 虽因战乱而条件艰苦 , 但那里群星闪耀 , 培育出了一代精英 , 许渊冲也是其中之一 。 作为许渊冲老师的钱钟书曾评价他的翻译说:“灵活自如 , 令人惊奇 。 ”
许渊冲27岁留学巴黎大学 , 30岁回国 , 1983年起 , 他担任北京大学教授 , 始终坚持译著 , 直至生命的最后 。 2014年 , 他获得了国际翻译界最高荣誉“北极光”奖 , 并且是这个奖项的亚洲唯一获奖人 。 而那时距离他从事翻译 , 已70余年 , 译著达100余本 。
早在西南联大时 , 他就以嗓门大、性子冲著称 , 人送外号“许大炮” 。 搞起学问来 , 他也是寸步不让 , 即便遭遇非议 , 他也不以为意 , “我们中国人 , 就应该自信 , 就应该有点狂的精神 。 ”他在名片上直接印上“书销中外百余本 , 诗译英法唯一人” , 当有人婉言建议他“谦虚点”时 , 他却回应说 , “这是实事求是!我的名字比名片还响!”
在最近爆火的“东方甄选”直播间里 , 董宇辉说 , 许渊冲是他大学时代就开始喜欢的翻译家 , 他说普通人可以通过努力达到99%的成功 , 而剩下的1%是需要天分的 , 而许渊冲就是有这样天分的翻译家 。
编辑被《朗读者》中介绍的许渊冲所打动
“情不知所起 , 一往而深 , 生者可以死 , 死可以生……”将《牡丹亭》翻译成英文的 , 是一位老人 。 他不仅翻译了《牡丹亭》 , 还把《诗经》《楚辞》《唐诗》《宋词》《西厢记》翻译成了英语和法语 , 同时 , 他又把《追忆似水流年》《红与黑》《莎士比亚》等等翻成了中文 。 因为他 , 西方世界认识了李白、杜甫 , 认识了崔莺莺、杜丽娘 。 他就是著名翻译家许渊冲先生 。 ”
|百岁“狂人”许渊冲,让西方人认识李白、杜甫
本文图片

《朗读者》
这是央视主持人董卿2017年在《朗读者》介绍许渊冲先生的开场白 。 当时96岁的许渊冲在《朗读者》节目中讲述了自己的翻译生涯 。
“知道许渊冲老先生 , 就是从央视那档著名的节目《朗读者》开始的 。 我们惊喜于竟然有人能这样完美地将中国古典诗词转化为英语 , 同时还能保留诗词的韵律和节奏 。 节目之外 , 我们更多地了解了这位老翻译家 , 惊喜更甚 , 他能将我们中国最为经典和传统的东西 , 用另一种语言表达出来 , 且分毫不失中文之美 。 于是喜上加喜的我们开始阅读许老先生的文字 , 期待能在文字里找到共鸣 。 ”刘文文回忆 , “读了老先生的那么多作品 , 更坚定了我们要与许老合作的念头 , 所以当我们打通许老家中的电话 , 得到邀请时 , 兴奋地无以言表 。 ”