楚辞|送别许渊冲:临终前几天仍写作到半夜( 二 )


【 楚辞|送别许渊冲:临终前几天仍写作到半夜】在赵丽娅看来,许渊冲的一生似乎从未停止学习、工作。
“原来是用那种老式的手动打字机,后来我女儿给他买了一个电脑就交给他,那时候他都80多岁了,他现学用电脑。后来我女儿一去,他就说‘你是我的老师,你教我学会了用电脑’。”
22日一早,众多民众前往自发送别。
翻译家赵瑞蕻、杨苡的女儿赵蘅,当天也专程从上海赶来见许老最后一面。
在翻译界,许渊冲的“狂”是出了名的。他自称“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,名片上也印着这句话。多年前,因《红与黑》引发的翻译界大论战更是轰动一时,引发讨论的双方正是赵瑞蕻和许渊冲。
许渊冲对于翻译和创作的态度是“要美”。
同样毕业于西南联大外文系的赵瑞蕻是《红与黑》的第一位译者。同一句法文,赵瑞蕻译成“我喜欢树荫”,许渊冲译成“大树底下好乘凉”;赵瑞蕻译成“她死了”,许渊冲译成“魂归离恨天”。
但在赵蘅看来,两人在学术上的分歧并未影响老朋友之间的交往。她告诉采访人员,自己曾看到父亲和许渊冲的往来书信,其中不乏学术上的探讨,也有对对方学术成果的鼓励。她觉得,许渊冲这样的老先生“可爱又可敬”。
许渊冲一生致力于中英、中法文学翻译,他希望让全世界都能感受到中国传统文化的美。
就在几个月前,他还在自己百岁寿辰现场对后辈提到,“在座诸位的重要任务之一,是使中国文化走向世界,让世界文化更加光辉灿烂。”
在告别仪式现场,前来送别的人群中,不少都是许渊冲的学生、许渊冲的学生的学生。
许老的学生、上海外国语大学教授冯庆华告诉采访人员,“许老师一直是我们的精神支柱、是我们的学习榜样。我们的学生、我们学生的学生,都在学习许老师的翻译作品,更因他的精神受到鼓励。现在我们大家也缅怀许老师,希望将他的精神发扬光大,成为我们后辈学子的精神引领。”