新闻与传播学院|视点|用“语言的使者”讲好中国故事

17日,翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲逝世,享年100岁。
许渊冲从事文学翻译60余年,先后出版了180多本中、英、法文翻译著作。他把大量西方名著,译介给中国读者。他也把大量中国名著,包括唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等翻译成英文、法文,帮助中国文学走向世界。
文学是不同国家、不同民族之间的人们联结情感、沟通心灵的桥梁。中国文学源远流长、博大精深,但其走向世界却面临着巨大的语言障碍。无需讳言,当前中国文学在国际上的知晓度与影响力要比西方文学逊色,既不能与其自身的思想艺术成就相匹配,也未能与我国的综合国力和国际地位相匹配。因此,中国文学需要更多学贯中西、精通外语的中国翻译家,也需要更多深度了解中国文化的国外译者专家去翻译和推介。
在这方面,笔者对亲身经历的一件小事一直心有感触。2010年中秋,笔者前往嵊泗列岛的枸杞岛,住在一对渔民夫妇经营的民宿里。晚饭攀谈间,那位老渔民向笔者回忆起学生时代阅读的苏联文学作品。几十年之后,那些人物和故事仍然长存心底。他描绘远洋捕鱼的情景,那些搏击风浪的惊险、思念故土的哀愁,都具有文学一般的美感,打动人心。在一座偏远的小岛上,那些来自遥远国度的文学,在一位普通劳动者的心底播下了种子、扎下了根,在漫长的岁月里给他滋养和力量。试想,如果没有译者出色的翻译工作,这一切都将难以出现。
同样,如果我们拥有更多优秀翻译家,如果他们都拥有“向世界讲好中国故事”的追求和情怀,浩如烟海的中国文学就能得到更好的翻译和推介,使世界上更多地方的读者能读到它们。通过阅读中国文学,他们就可以更好地理解中国的历史和当下,理解中国不同历史时期的政治、经济、社会和思想文化,理解中国人民的情感和情怀。特别是在当下的中国,14亿人民的伟大实践取得了举世瞩目的伟大成就,中国作家书写这些伟大实践的文学作品应该被世界上更多的读者阅读和理解。试想,如果我们在旅途中,在遥远异邦的一座小岛上,也碰到一位热爱并精通中国文学的老渔民,那该是多么令人惊喜而欣慰的事情。双方思想的交融和心灵的沟通,又该是多么顺畅而愉悦的事情。
许渊冲大力向国外读者译介中国名著,这是一个“讲好中国故事”的好例子。期待更多翻译家加入到这个行列中来,通过出色的翻译工作架起一座中外语言之间的桥梁,也架起一座中外读者心灵之间的桥梁,使中国文学成为中外之间的文化使者和情感纽带。这些优秀的中国文学作品所承载的中国故事,以及故事背后的思想力量和精神力量,将向世界更好地展示一个真实、立体、全面的中国。更多的海外读者也将可以通过阅读中国文学来感受一个可信、可爱、可敬的中国。
(解放日报,作者封寿炎)
【 新闻与传播学院|视点|用“语言的使者”讲好中国故事】找采访人员、求报道、求帮助,各大应用市场下载“齐鲁壹点”APP或搜索微信小程序“壹点情报站”,全省600多位主流媒体采访人员在线等你来报料!
新闻与传播学院|视点|用“语言的使者”讲好中国故事
文章插图