诗歌注释怎么写( 四 )


白居易在筵席上写了一首诗相赠:“为我引杯添酒饮,与君把箸击盘歌 。诗称国手徒为尔,命压人头不奈何 。
举眼风光长寂寞,满朝官职独蹉跎 。亦知合被才名折,二十三年折太多 。”
刘禹锡便写了《酬乐天扬州初逢席上见赠》来酬答他 。
3.带注释的5首古诗,带注释1、黄海舟中日人索句并见日俄战争地图近现代:秋瑾万里乘风去复来,只身东海挟春雷 。
忍看图画移颜色,肯使江山付劫灰 。浊酒不销忧国泪,救时应仗出群才 。
拼将十万头颅血,须把乾坤力挽回 。译文:千万里远途我像腾云驾雾一样去了又回,我独自一人穿越东海往返伴随滚滚春雷 。
不忍心看到祖国的地图变成别国的领土,怎能让锦绣江山被侵略者炮火化成飞灰 。那浊酒哪能排解我忧心国事所洒的热泪,国家的救亡图存依靠的是大家群策群力 。
就算是需要拼上十万将士抛头颅洒热血,我也必须把这颠倒的乾坤大地拼力挽回 。注释:日人索句:日本友人讨取诗句 。
日俄战争地图:光绪三十年(1904年),日、俄帝国主义因争夺中国东北,在中国领土上开战,沙俄战败,与日本签订“朴茨茅斯和约”,重新瓜分中国东北 。乘风:即乘风而行的意思 。
此用列子乘风的典故,兼用宗悫“愿乘长风破万里浪”的典故(见《宋史·宗悫传》) 。去复来:往返来去 。
指往返于祖国与日本之间 。秋瑾光绪三十年(1904年)仲夏东渡,次年春回国;是年六月再次赴日,同年十二月返国 。
只身东海:指单身乘船渡海 。挟春雷:形容胸怀革命理想,为使祖国获得新生而奔走 。
春雷,春天的雷声可使万物苏醒,故此处有唤醒民众之意 。忍看:反诘之词,“怎忍看”的省略 。
图画:指画在地图上割给日本的中国领土 。移:改变 。
色:地图上为辨认方便,把各国都涂上不同的颜色 。移颜色,即指中国的领土变成日本的领土 。
日俄战争后,俄国将对中国旅顺、大连湾的租借权让给日本 。肯使:”岂肯使“的省略 。
劫灰:遭到劫掠之后的灰烬,佛家语 。此处指遭到瓜分惨祸 。
浊酒句:言其忧国忧民的愁苦之深 。销,消除 。
2、吴山青·金璞明宋代:赵溍金璞明 。玉璞明 。
小小杯柈翠袖擎 。满将春色盛 。
仙佩鸣 。玉佩鸣 。
雪月花中过洞庭 。此时人独清译文:那株养在瓷盘中的水仙,仿佛就是 一位亭亭玉立的凌波仙子,用翠袖高擎着金盏玉盏(黄 蕊与白瓣),盛满了迷人的春色 。
这位“凌波微步,罗袜生尘”的美丽仙子正在雪光月光的映照下飘行在四周开满鲜花的洞庭湖面,但见仙袂飘飘,环佩叮当作响 。注释:璞:未经雕琢的玉石,此喻水仙的花瓣和花蕊 。
罥:通“盘” 。3、郎归·有怀北游宋代:张炎钿车骄马锦相连,香尘逐管弦 。
瞥然飞过水秋千 。清明寒食天 。
花贴贴,柳悬悬 。莺房几醉眠 。
醉中不信有啼鹃 。江南二十年 。
译文:金宝装饰的车子,雄赳赳的骏马,花团锦簇,络绎不绝 。笙箫在吹,筝琶在奏,扬起了一路香尘 。
墙头池畔,不时掠过秋千的影子,正是清明寒食的时节 。盛开的花儿挤着挨着,碧绿的柳条脉脉低垂,我在那位人儿的屋子里喝醉了酒,酣然睡去,总有好几回了 。
那时候,我在沉醉中,哪里相信会有“不如归去”的事呢?然而,我到底又回到江南来了,而且已经整整二十年!注释:阮郎归:词牌名 。调名用刘晨、阮肇故事 。
唐教坊曲有《阮郎迷》,疑为其初名 。又名《醉桃园》等 。