采用的英文怎么写

1.英文名怎么写你好 , 如果你是按中文名的拼音来写的
举个例子 , 比如“李小红”这个名字 , 有两种写法 , 都正确 , 不过使用习惯不同
1)Li Xiaohong ( 这种一般写给中国人或会中文的人看 , 因为中国人习惯姓在前 , 名在后 , 你这样写的话 , 读出来时他也才容易明白)
2)Xiaohong Li (这个比较正式 , 国际上的正式场合用这种比较好 , 而且这个多是写给外国人看的 , 因为英语国家的外国人习惯姓在前 , 名在后)
如果你的英文名是取外国名字 , 则只需记住前后顺序是“ 名字+ 姓” 就行了
希望对你能有所帮助 。
2.1到50用英语怎么写第一至第五十的英语单词:
第1 first 、第 second 、第3 third 、第4 fourth、第5 fifth 、第6 sixth 、第7 seventh 、第8 eighth 、第9 ninth、第10 tenth 、第11 eleventh 、第12 twelfth 、第13 thirteenth 、第14 fourteenth 、第15 fifteenth、第16 sixteenth 、第17 seventeenth 、第18 eighteenth 、第19 nineteenth 、第20 twentieth、第21 twenty-first 、第22 twenty-second 、
第23 twenty-third、第24 twenty-fourth、第25 twenty-fifth 、第26 twenty-sixth 、第27 twenty-seventh、第28 twenty-eighth、第29 twenty-ninth 、第30 thirtieth、第31 thirty-first、第32 thirty-second 、第33 thirty-third 、第34 thirty-fourth、第35 thirty-fifth 、
【采用的英文怎么写】第36 thirty-sixth 、第37 thirty-seventh 、第38 thirty-eighth、第39 thirty-ninth 、第40 fortieth 、第41 forty-first 、第42 forty-second 、第43 forty-third 、第44 forty-fourth、第45 forty-fifth 、第46 forty-sixth 、第47 forty-seventh 、第48 forty-eighth 、第49 forty-ninth 、第50 fiftieth 。
扩展资料
要说两位的数目 , 先说十位的数字再说个位的数字; 例如 21 是 twenty-one, 35 是 thirty-five, 99 是 ninety-nine ,  如此类推 。熟习了以上的数字命名 , 我们可以说出所有的英语数目 。以下是有关的规则和例子:
要说三位或以上的数目 , 我们需引入 and 就是和这个字 。例如 101 是 one hundred and one, 550 是 five hundred and fifty, 999 是 nine hundred and ninety-nine ,  如此类推 。
由于在英语没有 万这个单位 , 中文说的一万在英语会说做 十千 ten thousand, 250,000 说为 二百五十千 two hundred and fifty thousand, 954,300 说为 九百五十四千三百 nine hundred and fifty-four thousand and three hundred ,  如此类推 。
在英语 一百万 说为 one million ,  九百五十万 说为 nine million and five hundred thousand ,  如此类推 。小数点 在英语说为 decimal point 。所以: 1.5 说为 one point five, 9.25 说为 nine point twenty-five ,  如此类推 。百分之 在英语说为 percent ,  所以 百分之五 说为 five percent ,  百分之九十九 说为 ninety-nine percent ,  如此类推 , 
参考资料来源:百度百科-数字单位制
3.王加涌英文怎么说王加涌:Wang Jiayong 【疑难解答】中文名字翻译成英文名字的标准格式姓名不存在翻译一说 , 应该是中文名的英文拼写 。其实目前国际上针对中文名的英文拼写并没有固定标准的 。针对中文名的拼写都是受到了方言的影响 。拥有中华人民共和国大陆户籍的人 , 只有汉语拼音拼写是受法律保护的 , 并且被国际承认身份 。此外除非在其他国际承认机构注册了其他拼写 , 方可作为身份代表 。说法1: 1、人名的中译英通常会遵循本地的习惯 , 把姓氏摆在后面 。例:王丽 Li Wang , 为了使突出姓氏也可以这样写Li WANG 。值得注意的是 , 虽然第二种写法比较清晰、在员工卡等标志上常见 , 但因为不符合语法标准 , 不建议在章段中采用 。2、双名通常一起写 , 不过也可以分开写 。值得注意的是 , 分开写的话名的第二个字将作西方的 middle name 看待 。例:张永好 Yonghao Zhang 或者 YongHao Zhang;分开写成 Yong Hao Zhang 的时候 middle name 默认为 Hao 。3、复姓的通常一起写 。例:欧阳丽 Li Ouyang ,  欧阳永好 Yonghao Ouyang 。说法2: 现在国际接受的正确的写法是:名字全部大写 , 位置在前面 , 名字连写 , 首字母大写 。例如:霍去病---HUO Qubing;卫青---WEI Qing 。说法3: 首先外国人都知道咱们把姓置前 。所以不打乱顺序没有误会 , 也有利于别人识别和使用 。三个字不要分开 , 把姓和名分开就足够了 。只在姓和名的首字母大写就足够了 。值得一提 , 现在好多很权威的杂志包括TIME和新闻周刊有时候喜欢使用连字符 。