一百零五英文怎么写

1.tenboys的详细资料2009年,世上出现10个男孩,这10个都是90后的男孩为大家讲述在某市一中怪舍里面10个男生身上发生的吹(趣)故事,tenboys有着明确的目标,就是要超越《一百零五个男人与三个女人》的收视率,他们的点击率将要比徐静蕾还要牛!他们的服务的宗旨是把最优秀的最吹(趣)的故事带给大家!!!!把趣故事吹出来!
tenboys官方博客:
以下就是传说中的怪舍十兄弟ten boys的自我简介
万能一(小良)
出生于1992.04.04
大家好,我是怪舍十兄弟的千里眼,但是本人比不是真的是有千里眼的能力,甚至还有些近视,我热爱电脑和数码方面的东西,对它们也略有研究,有空一起交流交流,平时比较喜欢笑,偶尔也看看小说来陶冶性情 。
顺风二(打发师傅)
出生于1992.11.30
Hi. 怪舍十兄弟的基本目标是我定的,就是超越《一百零五个男人与三个女人》——其实是水浒传的英文翻译 的收视率,请大家多多支持支持!
大力三(cow仔)
出生于1992.01.08
咳,咳,,,,在下为草原上的一头cow,爱自己奔跑,爱喝牛奶(自己的奶),感觉两头牛一起依依地吃着草是最温馨的一件事,我最喜欢…….(省略了4000字)
橡皮四(在中)
出生于1992.11
我?在十兄弟里面排第四,其实我没有什么好介绍的,但我,,,我,,,我还是要写一下“在中”,哈哈,没办法,我太喜欢在中了,在中 太帅了,在中 你是最好的 最优秀的,你知道吗??我爱在中!
周公五(N仔)
出生于1992.06.30
HELLO,我没有什么优点,做事三分钟热度,睡觉没有时间限度,就是做人貌似好像有一点少少的风度 。
肉球六(小班)
出生于1992.06.09
你们可以叫我肉球or团长,或小班 。因为本人的脂肪比较多,所以….本人比较擅长玩游戏,看 写 小说,历史文学 课外知识等东西,欢迎志同道者来跟我聊聊天,本人比较喜欢开玩笑,容易相处 。
高佬七(小君)
出生于1993.02.15
我的为人如何?我还是由各位朋友写吧,我本身就是比较的喜欢看小说,爱干净 。
大脚八(纸巾)
出生于1992.
本人实在是无法形容的优秀,你来看看你来看看,我的那只45码的大脚,就知道我的“大脚八”是名不虚传的了~~~~
古有东方不败,今有我不优秀!
大口九(Mark森)
出生于1992.10.11
其实我的口不大,就是囧了点,你们没被我雷倒吧?当当当!在下正是大口九,你们可以情切称呼我Mark mark 也可以叫我Mark森!或Mark仔 。
大喊十(小熊)
出生于:1992
我是吹(趣)故事的发起人,我做人的宗旨就是: 。。走别人的路,让别人无路可走…..哈哈!我是阳光宅男!
资料来源:
2.红楼梦的英文怎么说今天借到了英文版的《红楼梦》 。随手翻了一页,看到这样的一个名字,叫Shih Ying,一愣,琢磨半天,觉得大概是“石莹”之类的,不过也想不起来看到过这样的名字,觉得挺蹊跷 。后来回到家里对照着看,差点没郁闷死,竟然是“士隐” 。
我听过the dream of red mention 和the dream of red building
我在金山词霸里查得,是:dream of the red chamber.
周汝昌建议英译名应为:A Tale of the Stone
而牛津的David Hawkes的译本作:The Tale of the Stone.
也有译做:Red Chamber Dream
外国也有翻译得更搞笑得 。..A boy and many girls.
现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion” 。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论 。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样 。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方 。如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了 。但如果仅仅是这个“女儿楼” 的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室” 。但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的 。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室 。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵 。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态 。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往 。这在西方简直是不可思议的 。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往 。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建 。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义 。如果把《红楼梦》翻译成“The Dream of Boudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵 。其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“The Dream of the Girls” 。女孩的梦,东西方都有,也都差不多 。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多 。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“The Dream of the 12 Girls” 。我觉得,这样翻译也许比“The Dream of Red Mansion”更准确一些 。或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧 。“The Story of the Stone”就不会有任何争议了 。