律师英文怎么写的( 二 )


Anyone who breaks the rules will be punished.凡违反规则者将受到惩罚 。
3. “律师费”英文怎么说 “律师费”怎么说?
Lawyer's fee?
在元照和Black中查一下这个词 , 没有结果 。
拜中学英语所赐 , 一提到“律师” , 我们就应激反应似的蹦出“lawyer”这个词 。
Lawyer是最广义上的“律师” 。要不是“法师”另有含义 , 大概最合适做lawyer的翻译 。你看不是有“教师”、“医师” 。。。?
Lawyer泛指“法律人” , 律师、法官、检察官、法学教师 , 都可包含在内 。
在特定场景下 , lawyer指我们通常所说的“律师” 。
那lawyer不行 , 谁行?
Attorney!
查元照和Black,attorney's fee, attorneys' fee或 attorney fees都可以 。
其实 , 不仅牵扯到“律师” , 还涉及“费” 。
“费用”的英文词很多 , 如上面的fee,expense,cost,charge , 甚至disbursement,reimbursement等等 , 都与此相关 。
里面具体的道道 , 我也绕不清 。仅就所知 , 大概说说自己的理解 。
Fee含义较为清晰 , 你给我work或service , 我给你fee 。就是“服务费”的意思 。
所以 , “律师费”用fee 。
Expense泛指“花销”、“开支” , 可以是金钱 , 也可以是其他 。如no expense is spared 在所不惜;或at sb's expense 。
工作期间的花销 , 也可以用expense , 如 差旅费 = travel expense , 住宿费=accommodation expense 。
Cost大陆经常翻译为“成本” , 在经济、金融和会计用的较多 。
另外也有“费用”、“代价”的译法 , 比如著名的transaction cost , 张五常的译法是“交易费用” 。
Charge是“收费” , 重点在“收” 。“免费”也用它 , 如free of charge , 就是“不收” 。
以上是泛泛而谈 , 接着说与律师费相关的几个词语 。
Legal costs , 是指attorney's fees + 其他法律费用 。这里的costs显然不是“成本” 。
“诉讼费”可以直接翻译为litigation costs 。
那litigation costs与attorney's fees有何关系?
美国一些州允许litigation costs包括attorney's fees , 一些不允许 。所以合同中要写清楚 。
还有court costs一词 , 通常包含filing fees(起诉费) ,  jury fees(陪审团费用) ,  courthouse fees(法庭费用)和reporter fees(书记员费用) 。含义更为准确一些 。
最后 , 有关律师费 , 还有一个比较地道的用词 , 叫retainer , 也可以说retaining fee或engagement fee 。
Retainer可以指“聘定”、“聘金”或“授权”(比如 , 没有客户的express retainer , 律师不能和解) 。
在指“聘金”时 , 可能是指预付聘金 , 一次性聘金 。在租房时 , 还可指“定金” 。
有人说 , retainer这个词备被用坏了 , 要它来做“律师费” , 最好写明白 。
不管怎样 , 看完这篇文章 , 至少你应该知道“律师费”怎么说了吧 。