回到我们“重口”的正题 , 有了上面两个意思的铺垫 , 是不是觉得hardcore来翻译“重口”有点靠谱了呢?更靠谱的在后头: Hardcore can act as a modifier for a word or phrase, making it more severe; intense, relentless. eg. This girl just spend a year train-hopping around the country surving only on dumpster-dived food and clothing. She was pretty damn hardcore. ---- from Urban Dictionary hardcore的第三个意思就是用来修饰名词 , 表示非常强烈的 。上面的例句翻译过来就是:“那女孩花了一年时间坐火车游遍了全国 , 就靠着捡垃圾食物和衣服而生存 , 相当的重口 。”
这样意会一下 , hardcore的意思可不就是咱们常说的重口嘛!其实如果你常看美剧或英文电影 , 就能经常在他们的对话中听到hardcore这个单词 , 尤其是用来表示感叹 。这是欧美人口语中很给力的一个词 , 和我们的“重口”相当的配 。
文章插图