法语中国怎么写

1. 法语的中国人怎么说 都说功夫不负有心人 , 铁杵磨成针 , 站在法语这座大山面前 , 大家都有雄心壮志的时候 , 但更多的时候是处于被折磨的状态 , 但是!众生平等 , 法国人自己也是这样的!来看看法国人对语法的吐槽吧!Le Franais c'est beau, mais le Franais c'est compliqué. Voici donc quelques pistes pour y voir plus clair (ou continuer à s'arracher les cheveux).法语 , 魅力十足 , 也难以参透 。
这里是几个栗子好让你们能够稍稍明白一点(或者是继续抓耳挠腮) 。1. Le pluriel des mots composés 复合名词的复数La règle de base, c'est que la partie qui vient d'un adjectif ou d'un nom se mettra au pluriel : des grands-mères. En revanche, tout ce qui vient d'un verbe, d'un adverbe ou d'un mot coupé( tragi dans tragi-comédie ) ne prend pas de s : des tire-bouchons. Là où a se corse, c'est que si le nom est généralement admis comme étant singulier, il ne prend pas de s . Voilà pourquoi porte-monnaie ne prend JAMAIS de s .一般来说 , 来源于形容词和名词的那一部分变复数: des grands-mères 。
但是 , 所有来源于动词、副词或半个词( tragi dans tragi-comédie )的那一部分却不加“s”: des tire-bouchons 。还有一种复杂的情况 , 如果名词一般用做单数 , 他也不加“s” 。
这就是“porte-monnaie”从来不加“s” 。2. L'accord du participe passé avec les verbes pronominaux 复合过去式与代动词的配合Alors normalement, avec être on accorde toujours au sujet. Genre il s'est lavé s'accorde si le COD est placé avant le verbe. Comme si c'était le verbe avoir. Sans parler de tas d'autres exceptions dont nous ne parlerons pas pour la simple raison qu'elles donnent envie de sombrer dans l'alcoolisme.一般情况下 , “être ”作助动词 , 我们总是将它与主语配合 。
就像 “il s'est lavé ”的配合 , 如果COD在动词前面 , 即使是“avoir”作助动词也要配合 。更不谈一些其他的例外 , 此处不作细讲 , 这样那样的“简单”规则都要一 一遵守 , 简直微醺 。
3. L'accord du participe passé avec le verbe avoir suivi d'un infinitif avoir 和过去分词连用后随一个不定式结构的配合La pièce qu'ils ont VU jouer mais les acteurs qu'ils ont VUS jouer. Voilà ,  tout a parce que dans le premier cas la pièce est jouée alors que dans le second les acteurs jouent. Maintenant on veut de la morphine parce qu'on a mal. Très mal.他们观看演出的那出戏剧 , 和他们观看演出的那些演员 。像这样 , 在第一种情况下 , 戏剧是被演的 , 而第二种情况 , 则是演员演戏剧 。
简直凄怆摧心肝十分需要一剂镇痛剂 。4. L'emploi du subjonctif 虚拟式的用法On sait qu'après il faut , il faut que tu mettes un subjonctif. Il y a aussi ces cas où on peut mettre un subjonctif ou pas, cela dépend des envies de ton imagination.我们知道在“il faut”后面 , 应该要用虚拟式 。
还有一些其他情况需要我们用虚拟式或是不用虚拟式 。这就需要你的想象力了 。
5. Les lettres muettes 不发音的字母C'est la plus grande célébrité de l'orthographe franaise. Elle est partout, on n'y échappe pas et on ne l'entend pas. Certains mots comme puits se retrouvent avec deux lettres muettes à la fin, on ne sait pas pourquoi. Pire encore, le verbe créer dont le participe passé accordé au féminin prend une triplette de e en final : créée. Où est mon doliprane s'il vous plat ?这简直就是法语拼写里面的大麻烦 。她无处不在 , 无法回避偏偏又听不到 。
一些像“puits”这样以两个不发音的字母结尾 , 我们也不知道为什么 。更糟糕的是 , 动词“créer”的过去分词的阴性配合形式末尾有三个“e”: créée 。